Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

मृत्युकारणप्रश्नः / Inquiry into the Cause and Designation of Death

ताम्येयु: प्रच्युता: पृथ्व्या यथा पूर्णा नदीं नरा: | अवगाढा हाविद्वांसो विद्धि लोकमिमं तथा,जैसे तैरनेकी कला न जाननेवाले मनुष्य यदि किनारेकी भूमिसे जलपूर्ण नदीमें गिर पड़ते हैं तो गोते खाते हुए महान्‌ क्लेश सहन करते हैं; उसी प्रकार अज्ञानी मनुष्य इस संसार-सागरमें ड्ूबकर कष्ट भोगते रहते हैं--ऐसा समझो

tāmyeyuḥ pracyutāḥ pṛthvyā yathā pūrṇāṃ nadīṃ narāḥ | avagāḍhā hāvidvāṃso viddhi lokam imaṃ tathā ||

Vyāsa dit : De même que des hommes tombés de la berge dans une rivière gonflée jusqu’au bord—sans l’art de nager—s’enfoncent et se débattent, endurant une grande détresse, ainsi les ignorants, précipités dans l’océan de ce monde, ne cessent de souffrir. Comprends-le de cette manière.

{'tāmyeyuḥ''would be distressed
{'tāmyeyuḥ':
would suffer exhaustion/torment', 'pracyutāḥ''fallen down
would suffer exhaustion/torment', 'pracyutāḥ':
cast off', 'pṛthvyāḥ (pṛthvyā)''from the ground/earth
cast off', 'pṛthvyāḥ (pṛthvyā)':
from the bank', 'yathā''just as', 'pūrṇām': 'full
from the bank', 'yathā':
filled to the brim', 'nadīm''river', 'narāḥ': 'men
filled to the brim', 'nadīm':
people', 'avagāḍhāḥ''plunged into
people', 'avagāḍhāḥ':
entered deeply', 'avidvāṃsaḥ''the unknowing
entered deeply', 'avidvāṃsaḥ':
ignorant persons', 'viddhi''know
ignorant persons', 'viddhi':
understand', 'lokam''world
understand', 'lokam':
realm of worldly existence', 'imam''this', 'tathā': 'so
realm of worldly existence', 'imam':

व्यास उवाच

V
Vyāsa
L
loka (the world)
N
nadī (river)
P
pṛthvī (earth/riverbank)