कामद्रुम-रूपकः तथा शरीर-पुर-रूपकः
The Desire-Tree and the Body-as-City Metaphors
अन्तरात्मनि संलीय मन:षष्ठानि मेधया । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थाश्च॒ बहुचिन्त्यमचिन्तयन्
antarātmani saṁlīya manaḥ-ṣaṣṭhāni medhayā | indriyāṇīndriyārthāś ca bahu-cintyam acintayan | mahābhūtāni pañcaiva sarva-bhūteṣu bhūta-kṛt | akarot tāta vaiṣamyaṁ yasmin yad anupaśyati |
Vyāsa dit : «Par une intelligence de discernement, le yogin fond dans le Soi intérieur le mental avec le groupe sextuple (le mental et les sens) ainsi que les objets des sens ; ne ruminant plus les multiples choses qui sollicitent la pensée, il retire par la méditation le mental purifié de toutes parts, devenant incapable de “faire”, c’est-à-dire délivré de la vanité d’être l’agent. Alors son mental devient stable, rempli de paix suprême, et il atteint le Soi suprême immortel. Et bien que les cinq grands éléments seuls soient présents dans tous les êtres incarnés, les différences que l’on perçoit—tel élément paraissant plus fort ici, tel autre là—proviennent de ce que le Créateur a réparti ces éléments en plus ou moins grande mesure selon les actes (karma) des créatures.»
व्यास उवाच
The verse teaches inner withdrawal and non-agency: the yogin dissolves mind and senses into the inner Self, stops chasing sense-objects in thought, and through meditation becomes free from the ego of ‘I do.’ This steadiness yields supreme peace and realization of the immortal Self. It also explains perceived bodily differences as karmically conditioned variations in the proportion of the five elements allotted by the Creator.
Vyāsa is instructing about yogic attainment and the metaphysical basis of embodied diversity. He describes the yogin’s inward absorption leading to peace and immortality, then shifts to a cosmological-ethical explanation: though all bodies are made of the same five elements, their unequal manifestation is due to karmic differentiation in creation.