Previous Verse
Next Verse

Shloka 173

कामद्रुम-रूपकः तथा शरीर-पुर-रूपकः

The Desire-Tree and the Body-as-City Metaphors

न तर्कशास्त्रदग्धाय तथैव पिशुनाय च । जो वेदका विद्वान्‌ न हो

na tarkaśāstra-dagdhāya tathaiva piśunāya ca | yo vedakaḥ vidvān na bhavet, anugata-bhakto na bhavet, doṣa-dṛṣṭi-rahito na bhavet, sarala-svabhāvo na bhavet, ājñākārī na bhavet; tarkaśāstra-nindayā nindayā yasya hṛdayaṃ dagdhaṃ rasa-śūnyaṃ jātaṃ, yaś ca pareṣāṃ piśunatāṃ karoti—tādṛśebhyo ’sya jñānasya upadeśo na yuktaḥ ||

Vyāsa dit : « Cet enseignement ne doit pas être transmis à celui dont le cœur a été desséché et brûlé par une logique querelleuse, ni à un calomniateur. Si un homme n’est pas véritablement savant, s’il n’est pas un disciple dévoué, s’il n’est pas affranchi de l’habitude de chercher les fautes, s’il n’a pas une nature simple et s’il n’est pas obéissant—et si, à force de critiquer sans relâche et de se chamailler sur la science du raisonnement, son être intérieur s’est consumé, privé du goût de la vérité, tout en se complaisant dans la médisance—alors il n’est pas convenable de lui enseigner cette connaissance. »

not
:
TypeIndeclinable
Root
तर्कशास्त्रदग्धायto one scorched by logic/treatises of reasoning
तर्कशास्त्रदग्धाय:
Sampradana
TypeAdjective
Rootतर्कशास्त्रदग्ध
FormMasculine, Dative, Singular
तथाlikewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पिशुनायto a slanderer/tale-bearer
पिशुनाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootपिशुन
FormMasculine, Dative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

व्यास उवाच

V
Vyāsa

Educational Q&A

Sacred or liberating knowledge should be given only to a fit recipient: one who is genuinely learned, devoted, straightforward, obedient, and free from habitual fault-finding and slander. Mere argumentative cleverness that dries up the heart is treated as disqualifying.

In the didactic setting of Śānti Parva, Vyāsa lays down criteria for transmitting higher instruction, warning that people consumed by polemical logic and backbiting are not suitable students for this teaching.