सूक्ष्मभूत-भूतात्मविज्ञानम्
Knowing the subtle principle and the bhūtātman through yoga
जैसे डरे हुए हाथी भागकर किसी जलाशयमें प्रवेश कर जाते हैं
vyāsa uvāca | yathā bhītā gajā dhāvitvā kasyacid jalāśaye praviśanti, tataḥ sahasā niṣkramya na punar eva svapūrvasthānaṃ pratyāgacchanti; tathā yasmin puruṣe pareṣāṃ nindā-praśaṃsā-vākyāni līyante, na ca prativacanatvena punar nirgatāni bhavanti—yaḥ kṛtāyā nindāyāḥ stutyā vā kiñcid uttaraṃ na dadāti sa eva saṃnyāsāśrame vasituṃ śaknoti || naiva paśyen na śṛṇuyād avācyaṃ jātu kasyacit | brāhmaṇānāṃ viśeṣeṇa naiva brūyāt kathaṃcana ||
Vyāsa dit : De même que des éléphants effrayés se précipitent dans un étang puis en ressortent soudain, sans retourner à leur place d’abord, ainsi est l’homme en qui les paroles d’autrui—blâme ou louange—s’absorbent sans rejaillir en réplique. Seul celui qui ne répond en rien, ni à la censure ni à la commendation, est digne de demeurer dans l’ordre de la renonciation. Le renonçant ne doit pas même lever les yeux vers l’homme qui blâme ; il ne doit jamais écouter des propos injurieux ou indignes ; et, surtout à l’égard des brāhmaṇas, il ne doit proférer en aucune manière quoi que ce soit d’inconvenant.
व्यास उवाच
A true saṃnyāsī practices radical restraint of speech and reaction: he absorbs praise and blame without returning them as a retort, avoids engaging with abusive talk, and maintains scrupulous propriety—especially in speech concerning brāhmaṇas.
In the didactic flow of Śānti Parva, Vyāsa lays down behavioral marks of renunciation, using the simile of elephants that enter and exit a pond without returning to the prior spot—illustrating how a renunciant lets others’ words end in him without producing a counter-response.