बेटा! जो लोग ज्ञानवान् होकर बाहर और भीतर व्याप्त अधियज्ञ (परमात्मा) और अधिदैव (पुरुष) का साक्षात्कार कर लेते हैं
vyāsa uvāca | vatsa! ye janā jñānavantaḥ san bahiḥ antar ca vyāptam adhiyajñam (paramātmānam) adhidaivam (puruṣam) ca sākṣātkurvanti, te eva devāḥ te eva dvijāḥ | teṣu viśvam idaṃ bhūtaṃ sarvaṃ ca jagad āhitam | teṣāṃ māhātmyabhāvasya sadṛśaṃ nāsti kiṃcana ||
Vyāsa dit : «Mon enfant, ceux qui, dans leur sagesse, réalisent directement le Soi suprême comme Seigneur intérieur du sacrifice (adhiyajña) et réalisent aussi le Puruṣa cosmique comme divinité souveraine (adhidaiva), eux seuls méritent d’être appelés “dieux”, et eux seuls sont les véritables deux-fois-nés. En eux s’établissent cet univers tout entier et tout ce qui existe au monde. Rien, nulle part, n’égale la grandeur de leur majesté spirituelle.»
व्यास उवाच
True spiritual status is defined by direct realization: those who perceive the all-pervading Lord as adhiyajña (inner ruler of sacrifice) and as adhidaiva (presiding divine Person) are the real ‘devas’ and the real ‘dvijas.’ Their greatness is incomparable because they are established in the very ground of the universe.
In the didactic setting of the Śānti Parva, Vyāsa addresses a listener as ‘vatsa’ and elevates the discussion from social labels to inner attainment, praising realized knowers as the true bearers of divinity and the foundation upon which the world is understood to rest.