Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Vānaprastha-vṛtti and the Transition toward the Fourth Āśrama (वानप्रस्थवृत्तिः चतुर्थाश्रमोपक्रमश्च)

चक्षुराहारसंहारैर्मनसा दर्शनेन च । समाहितचित्त मुनिको चाहिये कि वह हृदयके राग आदि दोषोंको नष्ट करके योगमें सहायता पहुँचानेवाले देश

cakṣur-āhāra-saṁhāraiḥ manasā darśanena ca | samāhita-citto munir hṛdayasya rāgādi-doṣān nirhṛtya yogopakārakeṣu deśa-karma-anurāga-artha-upāya-apāya-niścaya-cakṣuḥ-āhāra-saṁhāra-manas-darśaneṣu dvādaśasu yogeṣv āśritya dhyāna-yogaṁ abhyaset || naiva icchati na ca anicchaḥ yātrā-mātra-vyavasthitaḥ | nirlobho vyathā-rahitaś ca jitendriyaḥ | na kṛtyena prayojanaṁ tasya na ca akṛtyenaiva | yasya indriyāṇi manaś ca kadācit na calanti | yasya manorathaḥ paripūrṇaḥ | yaḥ sarva-bhūteṣu sama-dṛṣṭiṁ maitrī-bhāvaṁ ca dhārayati | loṣṭa-aśma-kāñcanaṁ samam paśyati | priya-apriyeṣu abheda-darśī | dhīraḥ nindā-stutyoḥ samaḥ | sarva-bhogeṣu niḥspṛhaḥ | dṛḍhaṁ brahmacarya-vrate sthitaḥ | sarva-bhūteṣu ahiṁsā-bhāva-varjitaḥ sa sāṅkhya-yogī saṁsāra-bandhanāt mucyate ||

Vyāsa dit : Le sage au mental recueilli doit d’abord détruire les fautes intérieures, telles que l’attachement, puis pratiquer le yoga de la méditation, en prenant appui sur les douze soutiens qui favorisent le yoga : lieu juste, action juste, affection disciplinée, buts appropriés, moyens habiles, conscience des dangers, résolution ferme, regard gardé, nourriture réglée, retenue, maîtrise du mental et vision droite. Un tel connaissant ne court pas après les choses et ne se replie pas non plus par aversion ; il se contente de ce qui vient pour la simple subsistance. Libre d’avidité et d’agitation, maître de ses sens, il n’est ni poussé par la compulsion d’agir ni enflé par l’orgueil de l’inaction. Ses sens et son esprit ne s’égarent pas ; ses desseins sont accomplis. Il regarde tous les êtres avec égalité et bienveillance ; il voit motte de terre, pierre et or comme identiques. Pour lui, nulle séparation entre le cher et le haï ; ferme, il demeure égal dans le blâme et la louange. Sans désir des jouissances, solidement établi dans le vœu de brahmacarya et dépourvu de toute intention de nuire aux êtres vivants, ce sāṅkhya-yogin est délivré des liens de l’existence mondaine.

चक्षुःeye; sight
चक्षुः:
Karta
TypeNoun
Rootचक्षुस्
FormNeuter, Nominative, Singular
आहारfood; intake
आहार:
Karta
TypeNoun
Rootआहार
FormMasculine, Nominative, Singular
संहारैःby withdrawals/restraints
संहारैः:
Karana
TypeNoun
Rootसंहार
FormMasculine, Instrumental, Plural
मनसाby the mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
दर्शनेनby seeing/vision; by contemplation
दर्शनेन:
Karana
TypeNoun
Rootदर्शन
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
इच्छतिdesires
इच्छति:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनिच्छःone who is averse; unwilling
अनिच्छः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनिच्छ
FormMasculine, Nominative, Singular
यात्राmaintenance; livelihood
यात्रा:
Karma
TypeNoun
Rootयात्रा
FormFeminine, Accusative, Singular
मात्रonly; merely
मात्र:
TypeIndeclinable
Rootमात्र
व्यवस्थितःsteadfast; settled; established
व्यवस्थितः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यवस्थित
FormMasculine, Nominative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
M
muni (sage)
S
Sāṅkhya-yogin
C
clod of earth (loṣṭa)
S
stone (aśman)
G
gold (kāñcana)

Educational Q&A

Liberation comes through disciplined meditation supported by practical restraints (place, conduct, regulated senses and food, right view) and by inner virtues: freedom from craving and aversion, contentment with necessities, mastery of senses, equal regard for all beings, equanimity in praise and blame, celibate restraint, and non-violence.

In the didactic setting of Śānti Parva, Vyāsa instructs on the marks of a true contemplative (Sāṅkhya-yogin) and outlines the disciplines and attitudes by which a sage practices meditation and becomes free from saṁsāra.