कर्मविद्या-भेदः
Karma–Vidyā Distinction: Paths of Bondage and Release
दिवि सूर्यस्तथा सप्त दहन्ति शिखिनोडर्चिष: । सर्वमेतत् तदार्चिरभिं: पूर्ण जाज्वल्यते जगत्,जब प्रलयका समय आता है, तब आकाशमें ऊपरसे सूर्य और नीचेसे अग्निकी सात ज्वालाएँ संसारको भस्म करने लगती हैं। उस समय यह सारा जगत् ज्वालाओंसे व्याप्त होकर जाज्वल्यमान दिखायी देने लगता है
divi sūryas tathā sapta dahanti śikhino 'rciṣaḥ | sarvam etat tadārcirabhiḥ pūrṇaṁ jājvalyate jagat |
Vyāsa dit : «Quand vient l’heure de la dissolution, le soleil flamboie au ciel, et d’en bas s’élèvent sept langues de feu ; elles se mettent à consumer le monde. Alors l’univers tout entier paraît rempli et englouti par les flammes, resplendissant dans une conflagration terrible, omniprésente.»
व्यास उवाच
The verse uses the terrifying imagery of pralaya—sun above and seven flames below consuming everything—to teach impermanence and to encourage dispassion toward worldly attainments, directing the mind toward enduring dharma and liberation-oriented insight.
Vyāsa describes the onset of cosmic dissolution: the sun burns in the sky while seven blazing fires arise and consume the world, so that the entire universe appears pervaded by flames.