Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

कर्म–ज्ञान–दैव–स्वभावविचारः

Inquiry into Karma, Knowledge, Fate, and Nature

लोकस्य विविध॑ चित्त प्रेक्षते चाप्यकुत्सयन्‌ । संसर्गविद्याकुशलस्तस्मात्‌ सर्वत्र पूजित:

lokasya vividha-cittaṁ prekṣate cāpy akutsayan | saṁsarga-vidyā-kuśalas tasmāt sarvatra pūjitaḥ ||

Il observe et comprend les états d’esprit multiples et variés du monde, sans pourtant dénigrer qui que ce soit. Habile dans la science des fréquentations—comment la compagnie et le contact façonnent les êtres—c’est pourquoi il est honoré partout.

लोकस्यof the world/people
लोकस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Genitive, Singular
विविधम्varied, diverse
विविधम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविविध
FormNeuter, Accusative, Singular
चित्तम्mind, disposition
चित्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootचित्त
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रेक्षतेobserves, looks at
प्रेक्षते:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-ईक्ष्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अकुत्सयन्not censuring, not blaming
अकुत्सयन्:
Karta
TypeVerb
Rootकुत्सय् (कुत्स्)
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Singular
संसर्गविद्याकुशलःskilled in the knowledge of associations/contacts
संसर्गविद्याकुशलः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंसर्ग-विद्या-कुशल
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मात्therefore, from that (reason)
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतद्
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र
पूजितःhonored, worshipped
पूजितः:
TypeAdjective
Rootपूजित
FormPast passive participle, Masculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (speaker)
N
Nārada

Educational Q&A

True wisdom includes understanding diverse human mentalities without falling into contempt or blame; mastery of how association influences character makes one fit to guide others and thus worthy of honor.

Vāyudeva describes Nārada’s conduct: he observes people’s varied dispositions, refrains from condemning them, and is renowned for discerning the nature and effects of different kinds of company—hence his universal respect.