Previous Verse
Next Verse

Shloka 766

योग–सांख्यसमन्वयः, रथोपमा, व्यक्त–अव्यक्तविवेकः

Yoga–Sāṃkhya Synthesis, Chariot Allegory, and the Vyakta–Avyakta Distinction

अन्वशासच्च भर्तरें समाहूयाभिजल्पति । सास-ससुरके सामने ही बहू सेवकोंपर शासन करने लगी है। वह पतिको भी आदेश देती है और सबके सामने पतिको बुलाकर उससे बात करती है

anvaśāsac ca bhartāraṃ samāhūyābhijalpati | sāśvaśura-sāmne hi vadhūḥ sevakān prati śāsanaṃ karoti | sā patim api ājñāpayati sarveṣāṃ purataḥ patim āhūya tena saha jalpati ||

Śakra dit : «Elle va jusqu’à donner des ordres à son mari et, l’appelant à elle, lui parle avec une familiarité hautaine. Sous les yeux mêmes de sa belle-mère et de son beau-père, la bru se met à commander aux serviteurs de la maison. Elle ordonne même à son époux et, devant tous, le fait venir pour lui parler.»

अन्वशासत्she commanded/ruled
अन्वशासत्:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-शास्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
भर्तरम्husband
भर्तरम्:
Karma
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Accusative, Singular
समाहूयhaving called/summoned
समाहूय:
TypeVerb
Rootसम्-आ-ह्वा
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
अभिजल्पतिshe speaks to/addresses
अभिजल्पति:
TypeVerb
Rootअभि-जल्‍प्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
H
husband (bhartā/pati)
D
daughter-in-law (vadhū)
M
mother-in-law (śvaśrū)
F
father-in-law (śvaśura)
S
servants (sevaka)

Educational Q&A

The passage highlights norms of household dharma: restraint in speech, respect toward elders, and avoiding public humiliation or domination within family relationships—especially between spouses and in the presence of in-laws.

Śakra describes a situation of domestic impropriety: a daughter-in-law openly commands servants and even her husband, summoning and addressing him publicly before the elders of the house, indicating a breakdown of respectful familial conduct.