ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana
River-of-Saṃsāra Metaphor
समृद्धमात्रे त्रैलोक्ये प्रीतियुक्ते स्वयम्भुवि | पूर्वकालमें जब दैत्यों और दानवोंका संहार करनेवाला देवासुर-संग्राम समाप्त हो गया
samṛddhamātre trailokye prītiyukte svayambhuvi | rudrair vasubhir ādityair aśvibhyām api cārṣibhiḥ ||
Bhīṣma dit : «Lorsque les trois mondes devinrent prospères et que le Créateur né de lui-même, Brahmā, fut rempli de joie ; lorsque les dieux étaient honorés de toutes parts—après que Viṣṇu, ayant pris la forme de Vāmana, eut mesuré les trois mondes de ses pas, et qu’Indra, accomplisseur de cent sacrifices, fut devenu roi des dieux—, les hommes des quatre ordres demeurèrent établis dans leurs devoirs respectifs. En ces jours-là, Indra, seigneur des trois mondes, monta l’éléphant royal Airāvata, rayonnant d’une splendeur divine et paré de quatre belles défenses, et partit parcourir les trois mondes, entouré des Rudra, des Vasu, des Āditya, des jumeaux Aśvin et des sages, ainsi que des Gandharva, des Nāga, des Siddha et des Vidyādhara.»
भीष्म उवाच
The verse presents an ethical-cosmic ideal: when divine authority is rightly established and worship is properly directed, human society stabilizes through adherence to one’s dharma (varṇa-dharma), producing prosperity and general well-being—an image of order (ṛta/dharma) reflected both in heaven and on earth.
After the gods’ victory and Viṣṇu’s Vāmana/Trivikrama act of measuring the three worlds, Indra becomes firmly enthroned as king of the gods. With the worlds flourishing and Brahmā pleased, Indra rides Airāvata and tours the three worlds, accompanied by major divine groups (Rudras, Vasus, Ādityas, Aśvins) and other celestial beings.