Previous Verse
Next Verse

Shloka 693

ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana

River-of-Saṃsāra Metaphor

कालस्तु बलवान प्राप्तस्तेन तिष्ठसि वासव । अन्यथा संसारमें कौन ऐसा वीर है

kālas tu balavān prāptas tena tiṣṭhasi vāsava | anyathā saṃsāre me ko nāma vīraḥ, yo yuddhe kupito mama sammukhaṃ tiṣṭhet | indra! balavān kālo 'dṛṣṭaḥ mayi samākrāntaḥ, tasmāt tvaṃ mama sammukhe tiṣṭhasi ||

Bhīṣma dit : «Le Temps—puissant et irrésistible—s’est abattu sur moi ; voilà pourquoi toi, ô Vāsava (Indra), peux te tenir devant moi. Autrement, en ce monde, quel héros pourrait rester face à moi au combat lorsque je suis en fureur ? Indra, le Temps puissant—le destin invisible—m’a assailli ; c’est pourquoi tu te tiens en ma présence.»

kālaḥTime; Fate
kālaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootkāla
FormMasculine, Nominative, Singular
tubut; indeed
tu:
TypeIndeclinable
Roottu
balavānpowerful
balavān:
Karta
TypeAdjective
Rootbalavat
FormMasculine, Nominative, Singular
prāptaḥhas come; has arrived; has befallen
prāptaḥ:
TypeVerb
Rootprāpta
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle), √āp (to obtain/attain) with pra-
tenaby that; therefore
tena:
Karana
TypePronoun
Roottad
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
tiṣṭhasiyou stand; you remain
tiṣṭhasi:
TypeVerb
Root√sthā
FormPresent (Laṭ), Second, Singular, Parasmaipada
vāsavaO Vāsava (Indra)
vāsava:
TypeNoun
Rootvāsava
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
V
Vāsava (Indra)
K
Kāla (Time/Death)
A
Adṛṣṭa (unseen destiny)

Educational Q&A

Even the greatest warrior’s power is ultimately bounded by Kāla (Time) and adṛṣṭa (unseen destiny). The verse frames ethical humility: human prowess should not become arrogance, because outcomes are governed by forces beyond personal strength.

Bhīṣma addresses Indra (Vāsava), asserting that Indra can face him only because Time/destiny has already overtaken Bhīṣma. He emphasizes his former invincibility in battle and attributes the present reversal to the overpowering arrival of Kāla.