Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

प्रलय-प्रक्रिया (Pralaya Process) — Guṇa-Withdrawal and Pratisaṃcara

इत्येतद्‌ बलिना गीतमनहंकारसंज्ितम्‌ | वाक्यं श्रुत्वा सहस्राक्ष: खमेवारुरुहे तदा,राजा बलिका वह पूर्वोक्त अनहंकारसंज्ञक वाक्य सुनकर सहसनेत्रधारी इन्द्र पुनः आकाशको ही उड़ चले

ity etad balinā gītam anahaṅkāra-saṃjñitam | vākyaṃ śrutvā sahasrākṣaḥ kham evāruruhe tadā |

Bhīṣma dit : «Ayant entendu ces paroles chantées par le roi Bali —connues comme l’enseignement de la “liberté de l’ego”—, Indra, le seigneur aux mille yeux, s’éleva alors de nouveau dans le ciel.»

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
बलिनाby Bali (the king)
बलिना:
Karta
TypeNoun
Rootबलिन्
Formmasculine, instrumental, singular
गीतम्sung/uttered
गीतम्:
Karma
TypeVerb
Rootगै (धातु) → गीत (क्त)
Formneuter, nominative/accusative, singular, क्त (past passive participle)
अनहंकारसंज्ञितम्called/termed 'without ego'
अनहंकारसंज्ञितम्:
TypeAdjective
Rootअनहंकार-संज्ञित
Formneuter, nominative/accusative, singular, क्त (in संज्ञित)
वाक्यम्speech/statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
Formneuter, accusative, singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) → श्रुत्वा (क्त्वा)
Formabsolutive (क्त्वा)
सहस्राक्षःthe thousand-eyed one (Indra)
सहस्राक्षः:
Karta
TypeNoun
Rootसहस्र-अक्ष
Formmasculine, nominative, singular
खम्the sky
खम्:
Karma
TypeNoun
Root
Formneuter, accusative, singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आरुरुहेascended/mounted
आरुरुहे:
TypeVerb
Rootआ-रुह्
Formperfect (लिट्), 3rd, singular, parasmaipada
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

भीष्म उवाच

B
Bhishma
B
Bali
I
Indra (Sahasraksha)
S
Sky (Kha)

Educational Q&A

The verse highlights the value of anahaṅkāra (egolessness): Bali’s words are explicitly characterized as a teaching named for freedom from ego, implying that true dharma and moral authority arise from humility rather than self-assertion.

After Bali delivers an instruction identified as the ‘anahaṅkāra’ teaching, Indra (Sahasrākṣa) listens and then departs—ascending back into the sky—marking the close of that exchange.