प्रलय-प्रक्रिया (Pralaya Process) — Guṇa-Withdrawal and Pratisaṃcara
शक्र उवाच आप एव मनजुष्येषु द्रवन्त्य: परिचारिणी: । तास्ते पादं तितिक्षन्तामलमापस्तितिक्षितुम्
śakra uvāca āpa eva manuṣyeṣu dravantyaḥ paricāriṇyaḥ | tāste pādaṃ titikṣantām alam āpas titikṣitum ||
Śakra dit : «Dans le monde des hommes, seules les eaux s’écoulent partout comme des servantes. Que ces eaux portent ton pied ; les eaux sont pleinement capables de supporter ce fardeau.»
शक्र उवाच
Endurance (titikṣā) and suitability: the burden should be placed where it can be borne without harm, and the capacity to sustain is itself a virtue aligned with cosmic order.
Indra (Śakra) explains that in the human realm waters move everywhere like attendants, so they should bear the (symbolic) foot—i.e., accept and sustain the assigned share of a burden because they are capable of it.