Adhyāya 223: Nāradasya Guṇa-kathana
Catalogue of Nārada’s Virtues
असुरराज! अब तो मैं तुम्हारे पास न तो सोनेकी झारी, न छत्र और न चँवर ही देखता हूँ तथा ब्रह्माजीकी दी हुई वह दिव्य माला भी तुम्हारे गलेमें नहीं दिखायी देती है ।।
asurarāja! adya tvāṃ prati na suvarṇa-śarāvaṃ na chatraṃ na ca vyajane paśyāmi, brahmadattā sā divyā mālāpi tava kaṇṭhe na dṛśyate. (bhīṣma uvāca) tataḥ prahasya sa balir vāsavena samīritam | niśamya bhāva-gambhīraṃ surarājam athābravīt || (baliḥ uvāca) aho hi tava bāliśyam iha deva-gaṇādhipa | ayuktaṃ devarājasya tava kaṣṭam idaṃ vacaḥ || na tvaṃ paśyasi bhūjāraṃ na chatraṃ vyajane na ca | brahmadattāṃ ca me mālāṃ na tvaṃ drakṣyasi vāsava ||
Indra dit : « Ô seigneur des Asuras ! À présent je ne vois auprès de toi ni le vase d’or, ni le parasol royal, ni les éventails ; et la guirlande divine accordée par Brahmā ne se voit pas non plus à ton cou. » Bhīṣma dit : Ayant entendu ces paroles d’Indra, graves et acérées, le roi Bali éclata de rire et répondit ainsi au roi des dieux : Bali dit : « Ah ! qu’étonnante est ta sottise en ce lieu, ô chef des cohortes divines ! Une parole si dure, qui fait souffrir autrui, ne sied pas à toi, seigneur des dieux. Vāsava (Indra), désormais tu ne verras ni mon vase d’or, ni mon parasol, ni mes éventails, pas même la guirlande que Brahmā m’avait donnée. »
(भीष्म उवाच
Even a powerful ruler must restrain speech: harsh, humiliating words are ethically improper, especially for one who claims dharmic authority. True nobility is shown in self-control and compassion, not in gloating over another’s loss of status.
Indra remarks that Bali no longer possesses or displays royal emblems (golden vessel, parasol, fans, Brahmā’s garland). Bali laughs and rebukes Indra, saying such painful speech is unworthy of the king of gods, and declares that Indra will not see those insignia now—highlighting the reversal of fortune and the moral fault in Indra’s taunting.