इन्द्र–बलि संवादः
The Dialogue of Indra and Bali on Fortune, Humility, and Restraint
संस्काराणामसंख्यानां कामात्मा तदवाप्नुयात् । मनस्यन्तर्तितं सर्व स वेदोत्तमपूरुष:,कामनाओंमें जिसका मन आसक्त है, वह पुरुष स्वप्नमें असंख्य संस्कारोंके अनुसार अनेक दृश्योंको देखता है। वे समस्त संस्कार उसके मनमें ही छिपे रहते हैं, जिन्हें वह सर्वश्रेष्ठ अन्तर्यामी पुरुष परमात्मा जानता है
saṃskārāṇām asaṅkhyānāṃ kāmātmā tad avāpnuyāt | manasy antarhitaṃ sarvaṃ sa vedottama-pūruṣaḥ ||
Bhishma dit : L’homme dont l’esprit est poussé par le désir en vient, dans le rêve, à éprouver d’innombrables impressions (saṃskāra) et les multiples scènes qui en procèdent. Toutes ces impressions demeurent cachées dans l’esprit même ; le Souverain Intérieur suprême—la Personne la plus haute connue par le Veda—les connaît toutes.
भीष्म उवाच
Desire-driven consciousness replays and recombines latent impressions (saṃskāras), especially in dreams; these hidden tendencies remain within the mind, yet the Supreme Inner Ruler (uttama-pūruṣa/Paramātman) fully knows them, implying ethical vigilance over desire and mental conditioning.
In Bhishma’s instruction discourse in the Śānti Parva, he explains how innumerable past impressions stored in the mind manifest as dream-experiences for a desire-oriented person, while affirming that the supreme indwelling Lord knows all those concealed impressions.