अव्यक्त–व्यक्त–कारणकार्यविवेकः
Avyakta–Vyakta and Causality: Discrimination of Field and Knower
अन्तरात्मा तथा देहमाविश्येन्द्रियरश्मिभि: । प्राप्येन्द्रिययुणान् पडच सो<स्तमावृत्य गच्छति
antarātmā tathā deham āviśyendriya-raśmibhiḥ | prāpyendriya-guṇān pañca so 'stam āvṛtya gacchati ||
Bhīṣma dit : Lorsque le Soi intérieur entre dans le corps, il se déploie par les « rayons » des sens et, par ces fonctions sensorielles, saisit les cinq objets de l’expérience. Quand il s’en va à la mort, il rassemble ces puissances en lui-même et poursuit sa route—comme le soleil qui, après s’être levé, répand ses rayons en tous sens et, au couchant, retire ces mêmes rayons en son sein. L’enseignement moral est que l’expérience incarnée n’est qu’une projection temporaire de la conscience à travers les sens ; il ne faut donc ni prendre la vie des sens pour le Soi, ni s’attacher aux objets comme s’ils étaient durables.
भीष्म उवाच
The Self is distinct from the body and senses: it ‘projects’ experience through the senses to grasp the five sense-objects, and at death it withdraws those faculties and moves on. Hence one should cultivate detachment and self-knowledge rather than identify with sensory life.
In Shanti Parva’s instruction on dharma and liberation, Bhishma explains to the listener how the jiva/inner Self operates in embodiment, using the sun’s rays as a simile for the senses spreading out during life and being gathered back at the time of departure.