ब्रह्म! यह मेरा हाथ जो आजसे पहले किसीके सामने नहीं फैलाया गया था, आज आपसे धरोहर लेनेके लिये आपके सामने फैला है। आप मेरा जो कुछ भी धरोहर धारण करते हैं, उसे इस समय मुझे दे दीजिये ।। ब्राह्मण उवाच संहितां जपता यावान् गुण: कश्चित् कृतो मया । तत् सर्व प्रतिगृह्लीष्व यदि किज्चिदिहास्ति मे,ब्राह्मणने कहा--राजन्! मैंने संहिताका जप करते हुए कहींसे जितना भी पुण्य अथवा सदगुण संग्रह किया है, वह सब आप ले लें। इसके सिवा भी मेरे पास जो कुछ पुण्य हो, उसे ग्रहण करें
brāhmaṇa uvāca | saṃhitāṃ japata yāvān guṇaḥ kaścit kṛto mayā | tat sarvaṃ pratigṛhṇīṣva yadi kiñcid ihāsti me ||
« Ô brahmane ! Cette main, que jamais avant aujourd’hui je n’avais tendue devant quiconque, je la tends devant toi pour recevoir le dépôt. Tout ce que tu tiens en dépôt pour moi, remets-le-moi à présent. » Le brahmane dit : « Ô roi, tout le mérite, toute vertu que j’ai acquis en récitant la Saṃhitā, tout le bien que j’ai amassé, reçois-le en entier comme dépôt. Et s’il est ici quelque autre mérite qui m’appartienne, accepte-le aussi. »
ब्राह्मण उवाच
Merit gained through sacred recitation and disciplined practice is treated as a real moral-spiritual asset, and the verse explores the ethics of offering and accepting such ‘wealth’—highlighting generosity, detachment from one’s own merit, and the responsibility of the recipient.
A Brahmin addresses a king and offers him all the virtue he has accumulated through reciting the Saṃhitā, asking the king to accept it fully—framing the exchange as a kind of deposit or entrusted holding of spiritual merit.