Adhyāya 189: Japa—Inquiry into the Jāpaka, Method
Vidhi), and Fruit (Phala
पिशाचा राक्षसा: प्रेता विविधा म्लेच्छजातय: । प्रणष्टज्ञानविज्ञाना: स्वच्छन्दाचारचेष्टिता,वे ज्ञान-विज्ञानसे हीन और स्वेच्छाचारी लोग पिशाच, राक्षस, प्रेत तथा नाना प्रकारकी म्लेच्छ-जातिके होते हैं
piśācā rākṣasāḥ pretā vividhā mlecchajātayaḥ | praṇaṣṭajñānavijñānāḥ svacchandācāraceṣṭitāḥ ||
Bharadvāja dit : «Ceux qui ont perdu la vraie connaissance et le discernement, et qui agissent au gré du seul caprice—sans retenue dans leur conduite et leurs actes—sont comptés parmi les piśācas, les rākṣasas, les pretas, et les multiples peuples nés mlecchas. Le vers montre la ruine morale et intellectuelle comme une chute vers des formes de vie inhumaines, avertissant que la liberté sans dharma devient destruction de soi.»
भरद्वाज उवाच
The verse teaches that when people lose knowledge (jñāna) and discernment (vijñāna) and live by mere whim (svacchanda), their conduct becomes adharma; such a life is portrayed as a descent into ‘inhuman’ categories (piśāca/rākṣasa/preta), emphasizing that ethical restraint and right understanding are essential to human dignity.
In the Śānti Parva’s instruction on dharma and right living, Bharadvāja characterizes certain degraded modes of life: those who are intellectually and morally ruined and act without restraint are described using traditional typologies of beings and outsider groups, as a didactic warning about the consequences of abandoning dharmic conduct.