परित्यजामि काम व्वां हित्वा सर्वमनोगती: । न त्वं मया पुन: काम वत्स्यसे न च रंस्यसे,“काम! मैं अपनी सम्पूर्ण मनोवृत्तियोंको दूर हटाकर तेरा परित्याग कर रहा हूँ। अब तू फिर मेरे साथ न तो रह सकेगा और न मौज ही कर सकेगा
parityajāmi kāma tvāṃ hitvā sarva-manogatīḥ | na tvaṃ mayā punaḥ kāma vatsyase na ca raṃsyase ||
Bhīṣma dit : «Ô Kāma (Désir), rejetant tout mouvement et toute inclination de mon esprit, je te renonce. Jamais plus tu ne demeureras avec moi, ni ne trouveras en moi la moindre délectation.»
भीष्म उवाच
The verse teaches mastery over desire by withdrawing the mind from its habitual impulses and decisively renouncing craving; ethical steadiness begins with inner governance rather than external circumstance.
Bhīṣma addresses Kāma as a personified force and declares a firm break from it, stating that desire will no longer reside in him or find enjoyment through him—an emphatic vow of inner renunciation.