अव्यक्त-मानस-सृष्टिवादः
Doctrine of Creation from the Unmanifest ‘Mānasa’
प्रभो! यहाँ सब लोगोंको पुत्र, धन, कुटु॒म्बी तथा सम्बन्धियोंका नाश होनेपर दावानलके समान दाह उत्पन्न करनेवाला महान् दु:ख प्राप्त होता है; परंतु सुख-दुःख और जन्म-मृत्यु आदि यह सब कुछ प्रारब्धके ही अधीन है ।।
prabho! iha sarva-lokānāṁ putra-dhana-kuṭumbinaḥ tathā sambandhināṁ nāśe dāvānalavat dāhaṁ janayad mahān duḥkhaḥ prāpnoti; parantu sukha-duḥkha-janma-mṛtyv-ādi idaṁ sarvaṁ prārabdha-adhīnam eva. asuhṛt sasuḥṛc cāpi saśatru-mitravān api | saprajñaḥ prajñayā hīno daivena labhate sukham ||
«Ô Seigneur ! En ce monde, lorsque fils, richesse, maisonnée et parents sont anéantis, une grande douleur surgit, brûlant comme un feu de forêt. Pourtant tout cela—plaisir et peine, naissance et mort, et le reste—relève du destin déjà engagé (prārabdha). Qu’un homme ait des bienveillants ou non, qu’il se tienne avec des ennemis ou des amis, qu’il soit sage ou dépourvu de discernement : ce n’est que lorsque le sort lui est favorable qu’il obtient le bonheur.»
ब्राह्मण उवाच
The verse emphasizes the overpowering grief caused by loss of family and wealth, yet frames pleasure and pain, birth and death, and worldly outcomes as governed by prārabdha (destiny/karma already in motion). Happiness is said to arise primarily when fate is favorable, regardless of one’s social support, alliances, or even personal intelligence.
A brāhmaṇa speaker addresses a ‘Lord’ and reflects on the universal experience of intense sorrow after catastrophic loss. He then generalizes the point into a moral-philosophical claim: worldly conditions and happiness depend on destiny, not merely on friends, enemies, or one’s own wisdom.