Ajagara-vrata (The ‘Python’ Discipline): Prahrāda Questions a Wandering Sage
भोजन करके विश्राम कर लेनेपर गौतम इस प्रकार चिन्ता करने लगा--“अहो! मैंने लोभ और मोहसे प्रेरित होकर सुन्दर सुवर्णका यह महान् भार ले लिया है। अभी मुझे बहुत दूर जाना है। रास्तेमें खानेके लिये कुछ भी नहीं है, जिससे मेरे प्राणोंकी रक्षा हो सके ।।
bhojanaṃ kṛtvā viśrāmaṃ ca samāśritya gautama evaṃ cintayām āsa— “aho! lobha-moha-preritaḥ śubhra-svarṇasya mahā-bhāraṃ mayā gṛhītaḥ. adhunā me dūraṃ gantavyam. pathi bhojanārthaṃ kiṃcid api nāsti yena prāṇā rakṣyeyuḥ. kiṃ kṛtvā dhārayeyaṃ vai prāṇān?” ity abhyacintayat. tataḥ sa pathi bhoktavyaṃ prekṣamāṇo na kiṃcana. atha sa kṛtaghnaḥ manasā evam avadhārayat— “ayaṃ baka-rājā rājadharmā mama samīpe eva. eṣa māṃsasya mahān rāśiḥ. enam eva hatvā gṛhītvā śīghram ito gamiṣyāmi.”
Après avoir mangé puis s’être reposé, Gautama se mit à ruminer : «Hélas ! Poussé par la cupidité et l’illusion, j’ai pris sur moi ce fardeau d’or, splendide mais lourd. Il me reste encore un long chemin, et sur la route il n’y a rien à manger pour sauver ma vie. Par quel moyen pourrai-je soutenir mon souffle vital ?» Ainsi s’angoissait-il. Puis, ne voyant rien de comestible en chemin, cet ingrat se dit en lui-même : «Le roi des hérons, Rājadharmā, est ici tout près de moi. Il est comme un grand tas de chair. Je le tuerai, je m’en saisirai, et je quitterai vite cet endroit.»
भीष्म उवाच
The passage highlights how greed (lobha) and delusion (moha) distort judgment: a person who has already benefited from another’s presence can still become ‘kṛtaghna’ (ungrateful) and rationalize harm for self-preservation. It frames ethical failure as beginning in inner calculation—when survival and gain are pursued without gratitude and dharma.
Gautama, burdened by a heavy load of gold and lacking provisions for the road, worries about sustaining his life. Seeing no food, he turns his attention to Rājadharmā, the king of herons who is nearby, and decides to kill him for meat so he can continue his journey quickly.