Ākiṃcanya–Tyāga Upadeśa
The Instruction on Non-ownership and Renunciation
देशे समे सुखे चित्रे स्वर्गोद्दिशसमे नृप । श्रिया जुष्टं महावृक्ष॑ न्यग्रोध॑ च सुमण्डलम्
bhīṣma uvāca | deśe same sukhe citre svargoddiśa-same nṛpa | śriyā juṣṭaṃ mahāvṛkṣaṃ nyagrodhaṃ ca sumaṇḍalam |
Bhishma dit : Ô roi, dans une contrée unie, agréable et merveilleuse—charmante comme les parages mêmes du ciel—Gautama aperçut un magnifique banyan (nyagrodha), comblé de prospérité et déployant une voûte circulaire parfaite. Avec ses nombreuses branches gracieuses, il semblait un vaste parasol royal ; et ses racines étaient nourries d’une eau parfumée au santal—cadre de bon augure pour l’enseignement à venir, dans la sérénité, la pureté et la contemplation du dharma.
भीष्म उवाच
The verse prepares a dharmic discourse by placing it in an auspicious, serene environment: a heavenly-like landscape and a banyan resembling a royal parasol. The ethical suggestion is that clarity about dharma is best approached in purity, calmness, and reverence—outer order mirroring inner discipline.
Bhishma describes to the king how the sage Gautama arrives at a delightful, level region and sees a splendid banyan tree with a circular canopy, like a great umbrella, its roots tended with sandalwood-scented water—setting the scene for what follows.