Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

मृत्यु-काल-प्रबोधनम् (Instruction on Mortality, Time, and Truth) — Mahābhārata, Śānti-parva 169

कृतघ्नश्लाधमो लोके न संधेय: कदाचन । छिद्रान्वेषी हसंधेय: संधेयानपि मे शूणु

bhīṣma uvāca | kṛtaghnaślādhamaḥ loke na sandheyaḥ kadācana | chidra-anveṣī ca asandheyaḥ | sandheyān api me śṛṇu ||

Bhishma dit : «En ce monde, on ne doit jamais—à aucun moment—contracter d’alliance avec un homme ingrat et de la plus vile nature. De même, celui qui ne fait que traquer les fautes d’autrui n’est pas digne d’alliance. Écoutez maintenant de ma bouche quels sont ceux qui méritent d’être alliés.»

कृतघ्नश्लाधमःthe base (vile) ingrate
कृतघ्नश्लाधमः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतघ्न-श्लाधम
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संधेयःfit to be allied with / to be made a pact with
संधेयः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंधेय
FormMasculine, Nominative, Singular
कदाचनever, at any time
कदाचन:
TypeIndeclinable
Rootकदाचन
छिद्रान्वेषीone who searches for faults
छिद्रान्वेषी:
Karta
TypeAdjective
Rootछिद्र-अन्वेषिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
असंधेयःnot fit for alliance
असंधेयः:
Karta
TypeAdjective
Rootअ-संधेय
FormMasculine, Nominative, Singular
संधेयान्those fit for alliance
संधेयान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंधेय
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
शृणुhear (listen)
शृणु:
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

Bhishma teaches prudence in forming alliances: never trust or ally with the ungrateful or the fault-finder, because such people undermine relationships and will not uphold loyalty or reciprocity—key foundations of dharma in friendship and political pacts.

In Shanti Parva’s instruction on conduct and governance, Bhishma is advising Yudhishthira about whom one should avoid when making treaties or friendships, and he transitions here to describing the qualities of those who are worthy of alliance.