Śānti-parva 168: Śoka-nivṛtti-buddhi (The Cognition that Reduces Grief) and Piṅgalā’s Nairāśya
मनुष्य कर्मद्वारा अप्राप्य अर्थ नहीं पा सकता। जो होनहार है, वही होता है; इस बातको तुम सब लोग जान लो। मनुष्य त्रिवर्गसे रहित होनेपर भी आवश्यक पदार्थको प्राप्त कर लेता है; अतः मीक्षप्राप्तिका गूढ़ उपाय (ज्ञान) ही जगत्का वास्तविक कल्याण करनेवाला है ।।
Vaiśampāyana uvāca: tatas tad agryaṃ vacanaṃ manonugaṃ samastam ājñāya tato hi hetumat | tadā praṇeduś ca va jahṛṣire ca te kurupravīrāya ca cakrir añjalim ||
Vaiśampāyana dit : Alors, ayant pleinement compris cette parole excellente—raisonnable et agréable à l’esprit—tous furent saisis de joie. Ils poussèrent une acclamation heureuse et, les mains jointes en signe de révérence, rendirent hommage à Yudhiṣṭhira, le plus éminent héros des Kurus. (L’enseignement affirme que l’homme ne peut obtenir les résultats par la seule action ; ce qui est destiné advient. Même privé des trois buts de la vie, on peut recevoir le nécessaire ; ainsi, le moyen subtil d’atteindre la délivrance—la connaissance véritable—constitue le bien réel du monde.)
वैशग्पायन उवाच
The passage underscores that outcomes are not obtained by human effort alone; what is destined occurs. Since even those lacking the three worldly aims (dharma, artha, kāma) may still obtain necessities, the deepest welfare of the world lies in the subtle means to liberation—true knowledge (jñāna) leading toward mokṣa.
After Yudhiṣṭhira speaks, the listeners (his brothers/assembly) fully grasp his excellent, well-reasoned words. They rejoice, raise a celebratory cry, and respectfully salute him with joined hands (añjali), acknowledging him as the foremost Kuru hero.