Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account

On Gratitude and Friendship Ethics

शरासनधरांश्वैव गदाशक्तिधरांस्तथा । एक: खड्गधरो वीर: समर्थ: प्रतिबाधितुम्‌,एक ही खड़्गधारी वीर धनुष, गदा और शक्ति धारण करनेवाले बहुत-से योद्धाओंको बाधा देनेमें समर्थ है

śarāsanadharāṁś caiva gadāśaktidharāṁs tathā | ekaḥ khaḍgadharo vīraḥ samarthaḥ pratibādhitum ||

Nakula dit : «Quand bien même de nombreux guerriers portent arcs et flèches, et d’autres des massues et des lances, un seul héros armé de l’épée peut les contenir et les tenir en respect.»

शरासनधरान्bow-bearers
शरासनधरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशरासनधर
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
गदाशक्तिधरान्mace-and-javelin-bearers
गदाशक्तिधरान्:
Karma
TypeNoun
Rootगदाशक्तिधर
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाlikewise/so too
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एकःone (single)
एकः:
Karta
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Nominative, Singular
खड्गधरःsword-bearer
खड्गधरः:
Karta
TypeNoun
Rootखड्गधर
FormMasculine, Nominative, Singular
वीरःhero/warrior
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
समर्थःcapable
समर्थः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमर्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिबाधितुम्to obstruct/check
प्रतिबाधितुम्:
TypeVerb
Rootप्रतिबाध्
FormInfinitive (Tumun)

नकुल उवाच

N
Nakula
B
bow (śarāsana)
M
mace (gadā)
S
spear/javelin (śakti)
S
sword (khaḍga)

Educational Q&A

That excellence in skill, courage, and tactical competence can enable one resolute warrior to restrain many opponents, reminding a ruler or warrior not to judge strength only by numbers or weapon variety.

Nakula is making a pointed observation about battlefield capability: even against numerous fighters equipped with bows, maces, and spears, a single sword-bearing hero may still be able to impede and repel them.