Shloka 9

सम्पश्यत जगत्‌ सर्व सुखदु:खैरधिछितम्‌ । संयोगो विप्रयोगश्षु पर्यायेणोपल भ्यते,“देखो, यह सम्पूर्ण जगत्‌ ही सुख और दुः:खसे व्याप्त है, यहाँ सबको बारी-बारीसे संयोग और वियोग प्राप्त होते रहते हैं

sampaśyata jagat sarvaṃ sukha-duḥkhair adhiṣṭhitam | saṃyogo viprayogaś ca paryāyeṇopalabhyate ||

Bhishma dit : «Voyez : le monde entier est pénétré et gouverné par la joie et la peine. Ici, l’union et la séparation sont éprouvées par tous, tour à tour, dans une succession qui revient sans cesse.»

सम्पश्यतsee (you all), observe
सम्पश्यत:
TypeVerb
Rootसम्+पश्
Formलोट्, परस्मैपदम्, मध्यम, बहुवचनम्
जगत्the world
जगत्:
Karma
TypeNoun
Rootजगत्
Formनपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
सर्वम्entire, all
सर्वम्:
TypeAdjective
Rootसर्व
Formनपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
सुखदुःखैःby pleasures and pains
सुखदुःखैः:
Karana
TypeNoun
Rootसुख-दुःख
Formनपुंसकलिङ्गम्, तृतीया, बहुवचनम्
अधिक्षितम्pervaded/overspread
अधिक्षितम्:
TypeAdjective
Rootअधि+क्षि
Formक्त, नपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
संयोगःunion, meeting
संयोगः:
Karta
TypeNoun
Rootसंयोग
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा, एकवचनम्
विप्रयोगश्चand separation
विप्रयोगश्च:
Karta
TypeNoun
Rootविप्रयोग
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा, एकवचनम्
पर्यायेणin turn, successively
पर्यायेण:
Karana
TypeNoun
Rootपर्याय
Formपुंलिङ्गम्, तृतीया, एकवचनम्
उपलभ्यतेis obtained/experienced
उपलभ्यते:
TypeVerb
Rootउप+लभ्
Formलट्, आत्मनेपदम्, प्रथम, एकवचनम्

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

The verse teaches a realistic, ethical outlook: worldly life is inevitably mixed with pleasure and pain, and relationships naturally cycle through union and separation. Recognizing this alternation supports steadiness, reduced attachment, and wiser conduct in dharma.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and the management of grief after the war. Here he urges attentive observation of the world’s nature—its alternating experiences—so the listener can endure loss and change with composure.