Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
इसीप्रकार राजर्षि श्वेतका भी बालक मर गया था, परंतु धर्मनिष्ठ श्वेतने उसे पुनः जीवित कर दिया था ।। तथा कश्रिल्लभेत् सिद्धो मुनिर्वा देवतापि वा | कृपणानामनुक्रोशं कुर्याद् वो रूवतामिह,इसी प्रकार सम्भव है कोई सिद्ध मुनि या देवता मिल जायेँ और यहाँ रोते हुए तुम दीन- दुखियोंपर दया कर दें
tathā kaścid labhet siddho munir vā devatāpi vā | kṛpaṇānām anukrośaṃ kuryād vo ruvatām iha ||
De même, l’enfant du roi-sage Śveta mourut aussi ; mais Śveta, fidèle au dharma, le ramena à la vie. Et il se peut encore que vous rencontriez quelque muni accompli, pourvu de siddhi, voire une divinité, qui, vous voyant ici misérables et en pleurs, ait compassion des affligés et vous accorde un soulagement.
जम्बुक उवाच
The verse elevates compassion (anukrośa) as a dharmic response to suffering: even when one is helpless and grieving, relief may come through the mercy of a spiritually accomplished sage or a deity, and the righteous are expected to show kindness to the afflicted.
Jambuka expresses a possibility of rescue: that someone extraordinary—a siddha muni or even a divine being—might be encountered and, moved by the lament of those present, extend compassion to the miserable and alleviate their distress.