Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
बालं॑ मृतं गृहीत्वाथ श्मशानाभिमुखा: स्थिता: । अड्नेनैव च संक्रम्य रुरुदुर्भशदु:खिता:,उस मृत बालकको गोदमें लेकर वे श्मशानकी ओर चले। वहाँ पहुँचकर खड़े हो गये और अत्यन्त दुखी होकर रोने लगे
bālaṃ mṛtaṃ gṛhītvātha śmaśānābhimukhāḥ sthitāḥ | aṅgenaiva ca saṅkramya rurudur bhṛśaduḥkhitāḥ ||
Bhīṣma dit : «Portant l’enfant mort dans leurs bras, ils se dirigèrent vers le lieu de crémation. Arrivés là, ils demeurèrent debout, et, submergés d’une douleur extrême, ils pleurèrent à haute voix.»
भीष्म उवाच
The verse highlights the tension between dharma (the necessary duties connected with death and cremation) and natural human emotion: even when one proceeds to perform the proper rites, grief remains real and powerful, inviting compassion rather than judgment.
People carry a deceased child toward the cremation ground; upon arriving, they stop and cry intensely, depicting a scene of mourning immediately before or at the threshold of funeral rites.