Previous Verse
Next Verse

Shloka 1203

Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154

विविशु: पुत्रमादाय नगरं हृष्टमानसा: । राजन! भरतश्रेष्ठ! भगवान्‌ शंकरकी कृपासे वे सब लोग तुरंत ही पुत्रशोक त्यागकर प्रसन्नचित्त हो पुत्रको साथ ले अपने नगरको चले गये

viviśuḥ putram ādāya nagaraṃ hṛṣṭamānasāḥ | rājan bharataśreṣṭha bhagavān śaṅkarasya kṛpayā te sarve janāḥ sadya eva putraśokaṃ tyaktvā prasannacittāḥ putraṃ saha ādāya svanagaraṃ jagmuḥ |

Bhīṣma dit : «Ô Roi, le meilleur des Bhārata ! Par la grâce du Seigneur bienheureux Śaṅkara, tous ces gens rejetèrent aussitôt leur chagrin pour le fils. L’esprit rendu à la joie, ils emmenèrent l’enfant et retournèrent dans leur cité.»

विविशुःthey entered
विविशुः:
Karta
TypeVerb
Rootविश् (प्रवेशने)
Formलिट् (परस्मैपद), परिपूर्ण/भूत (perfect), प्रथम, बहुवचन
पुत्रम्the son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आदायhaving taken (along)
आदाय:
Karma
TypeVerb
Rootआ-दा (ग्रहणे)
Formक्त्वान्त (अव्ययभाव), कर्तरि, पूर्वकाल
नगरम्the city
नगरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनगर
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
हृष्टमानसाःwith delighted minds; joyful-hearted
हृष्टमानसाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्टमानस
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
भरतश्रेष्ठO best of the Bharatas
भरतश्रेष्ठ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभरत-श्रेष्ठ
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhishma
S
Shankara (Shiva)
T
the King (addressed as Rājan)
B
Bharata lineage (Bharataśreṣṭha)
T
the son (putra)
T
the city (nagara)

Educational Q&A

The verse highlights the transformative power of divine grace: intense personal sorrow can be relinquished when higher compassion intervenes, restoring clarity and joy. Ethically, it points to resilience and the possibility of inner renewal beyond grief.

Bhishma tells the king that, through Śaṅkara’s favor, the people immediately abandoned their grief for the son, became cheerful, took the boy with them, and returned to their city.