Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

अज्ञान–लोभयोः परस्परहेतुत्वम्

Mutual Causality of Ignorance and Greed

बृहस्पति देवगुरुं सुरासुरा: सर्वे समेत्याभ्यनुयुज्य राजन्‌ । धर्म्य फलं वेत्थ फल महर्षे तथैव तस्मिन्नरके पारलोक्ये,राजन्‌! एक समय सब देवताओं और असुरोंने बड़े आदरके साथ देवगुरु बृहस्पतिके निकट जाकर पूछा--“महर्ष! आप धर्मका फल जानते हैं। इसी प्रकार परलोकमें जो पापोंके फलस्वरूप नरकका कष्ट भोगना पड़ता है, वह भी आपसे अज्ञात नहीं है, परंतु जिस योगीके लिये सुख और दु:ख दोनों समान हैं, वह उन दोनोंके कारणरूप पुण्य और पापको जीत लेता है या नहीं। महर्षे! आप हमारे समक्ष पुण्यके फलका वर्णन करें और यह भी बतावें कि धर्मात्मा पुरुष अपने पापोंका नाश कैसे करता है?”

śaunaka uvāca | bṛhaspatiṁ devaguruṁ surāsurāḥ sarve sametya abhyanuyujya rājan | dharmyaṁ phalaṁ vettha phalaṁ maharṣe tathaiva tasmin narake pāralaukye |

Śaunaka dit : « Ô roi, un jour tous les dieux et les asuras s’assemblèrent et, avec une grande révérence, s’approchèrent de Bṛhaspati, le précepteur des dieux, pour l’interroger : “Ô grand sage, tu connais les fruits légitimes du dharma, et tu n’ignores pas non plus les tourments de l’enfer dans l’au-delà, qui naissent comme fruit du péché. Mais le yogin, pour qui plaisir et douleur sont égaux, triomphe-t-il vraiment du mérite et du démérite, causes de ces expériences ? Décris-nous les fruits de la vertu, et dis-nous aussi comment un homme juste détruit ses péchés.” »

बृहस्पतिम्Bṛhaspati
बृहस्पतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootबृहस्पति
FormMasculine, Accusative, Singular
देवगुरुम्the teacher of the gods
देवगुरुम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवगुरु
FormMasculine, Accusative, Singular
सुराःgods
सुराः:
Karta
TypeNoun
Rootसुर
FormMasculine, Nominative, Plural
असुराःasuras
असुराः:
Karta
TypeNoun
Rootअसुर
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
समेत्यhaving assembled/come together
समेत्य:
TypeVerb
Rootसम्-इ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
अभ्यनुयुज्यhaving questioned/asked
अभ्यनुयुज्य:
TypeVerb
Rootअभि-अनु-युज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
धर्म्यम्righteous, in accordance with dharma
धर्म्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootधर्म्य
FormNeuter, Accusative, Singular
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Accusative, Singular
वेत्थyou know
वेत्थ:
TypeVerb
Rootविद्
FormPerfect (लिट्), Second, Singular, Parasmaipada
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Accusative, Singular
महर्षेO great sage
महर्षे:
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Vocative, Singular
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Locative, Singular
नरकेin hell
नरके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनरक
FormMasculine, Locative, Singular
पारलोक्येin the other world/after death
पारलोक्ये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपारलोक्य
FormNeuter, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

शौनक उवाच

शौनक (Śaunaka)
बृहस्पति (Bṛhaspati)
देवगुरु (Devaguru)
सुर (Devas)
असुर (Asuras)
राजन् (the addressed King)
नरक (Naraka)

Educational Q&A

The verse frames a moral-philosophical inquiry: dharma yields specific karmic fruits, sin yields painful retribution (including hell), and the key question is whether yogic equanimity—treating pleasure and pain alike—enables one to transcend or ‘conquer’ the underlying merit and demerit that generate those experiences, and how a righteous person eradicates sin.

Śaunaka recounts that the devas and asuras jointly approach Bṛhaspati with reverence and ask him to explain the results of virtue and vice, the nature of otherworldly punishment, and whether a yogin’s even-mindedness over pleasure and pain overcomes the karmic causes (puṇya and pāpa), along with practical means by which a dharmic person destroys sin.