अज्ञान–लोभयोः परस्परहेतुत्वम्
Mutual Causality of Ignorance and Greed
त्यजतां जीवितं श्रेयो निवृत्ते पुण्यपापके । इस संसारके सम्पूर्ण प्राणियोंमें जब दुःख ही नहीं है
śaunaka uvāca | tyajatāṃ jīvitaṃ śreyo nivṛtte puṇya-pāpake |
Śaunaka dit : Pour ceux en qui le mérite comme le péché se sont apaisés, le renoncement —fût-ce à la vie— est tenu pour le bien le plus élevé. Dans le monde des êtres incarnés, nul plaisir ne se trouve sans l’ombre de la souffrance ; bonheur et chagrin naissent comme des états naturels des créatures liées à la prakṛti, cheminant au milieu des défauts du contact et de la fréquentation. Mais celui qui a tout abandonné, possessions et prétentions, avec le sentiment du « mien » et l’ego, et chez qui se sont éteints les élans du bien et du mal, la vie même d’un tel homme devient de bon augure et porteuse de salut.
शौनक उवाच
True welfare (śreyas) lies in detachment: when ego and possessiveness are abandoned and the dualities of merit and sin no longer bind, one’s life becomes intrinsically auspicious; pleasure and pain are seen as natural to embodied existence under prakṛti.
In the didactic setting of Śānti Parva, Śaunaka speaks a reflective teaching on the inevitability of pleasure and pain for embodied beings and praises the state of renunciation in which both puṇya and pāpa have ceased to operate.