Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

अध्याय १५२: लोभः पापस्य मूलम् — Greed as the Root of Wrongdoing

न हि नो ब्रद्यशप्तानां शेषं भवितुमर्हति | स्तुतीरलभमानानां संविदं वेदनिश्चितान्‌,“ब्राह्मणोंके शाप दे देनेपर हमारे कुलका कुछ भी शेष नहीं रह जायगा। हम अपने पापके कारण न तो समाजमें प्रशंसा पा रहे हैं न सजातीय बन्धुओंके साथ एकमत ही हो रहे हैं; अतः अत्यन्त खेद और विरक्तिको प्राप्त होकर हम पुनः वेदोंका निश्चयात्मक ज्ञान रखनेवाले आप-चजैसे ब्राह्मणोंसे सदा यही कहेंगे कि जैसे निर्जन स्थानमें रहनेवाले योगीजन पापी पुरुषोंकी रक्षा करते हैं, उसी प्रकार आपलतो अपनी दयासे ही हम-जैसे दुखी मनुष्योंकी रक्षा करें

na hi no brāhmaṇaśaptānāṁ śeṣaṁ bhavitum arhati | stutīr alabhamānānāṁ saṁvidaṁ vedaniścitān ||

Bhīṣma dit : «En vérité, si les brahmanes prononcent leur malédiction contre nous, il ne restera rien de notre lignée. Par nos fautes, nous n’obtenons ni louange dans la société ni concorde avec nos propres parents. C’est pourquoi, accablés de chagrin et de détachement, nous supplierons sans cesse des brahmanes tels que toi—qui possèdent une connaissance décisive des Veda—en disant : de même que les yogins demeurant dans la solitude protègent les hommes pécheurs, ainsi, par pure compassion, protège aussi des malheureux comme nous.»

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
नःof us/our
नः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural
ब्राह्मण-शप्तानाम्of those cursed by Brahmins
ब्राह्मण-शप्तानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootब्राह्मण + शप्त (√शप्)
FormMasculine, Genitive, Plural
शेषम्a remainder/anything left
शेषम्:
Karta
TypeNoun
Rootशेष
FormNeuter, Nominative, Singular
भवितुम्to be
भवितुम्:
TypeVerb
Root√भू
FormInfinitive, —, —
अर्हतिis fit/possible; deserves
अर्हति:
TypeVerb
Root√अर्ह्
FormPresent, 3, Singular
स्तुतीःpraises
स्तुतीः:
Karma
TypeNoun
Rootस्तुति
FormFeminine, Accusative, Plural
अलभमानानाम्of those not obtaining
अलभमानानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअ-लभमान (√लभ्)
FormMasculine, Genitive, Plural
संविदम्agreement/accord
संविदम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंविद्
FormFeminine, Accusative, Singular
वेद-निश्चितान्those ascertained/settled by the Veda; Veda-certain
वेद-निश्चितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootवेद + निश्चित (√निश्+√चि)
FormMasculine, Accusative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma (speaker)
B
Brahmins (brāhmaṇāḥ)
V
Vedas (vedāḥ)
Y
Yogins (yoginaḥ)

Educational Q&A

The verse stresses the grave moral and social consequences of incurring Brahminical censure, and it frames refuge in Veda-grounded sages as an ethical remedy: those who have fallen into wrongdoing should seek protection and guidance from the compassionate and spiritually disciplined, who can restore order and harmony.

Bhishma, speaking in the Shanti Parva’s instruction on dharma, voices a fear that a Brahmins’ curse could annihilate a lineage. He describes a community losing honor and unity due to sin, and depicts their turning—again and again—to Veda-knowing Brahmins, requesting compassionate protection like that offered by solitary yogins to the morally compromised.