कपोती-विलापः स्वर्गसंयोगश्च
The Dove’s Lament and Celestial Reunion
! स शिलायां शिर: कृत्वा पर्णान्यास्तीर्य भूतले । दुःखेन महता<5<विष्टस्तत: सुष्वाप पक्षिहा,ऐसा कहकर उसने पृथ्वीपर पत्ते बिछा दिये और एक शिलापर सिर रखकर महान् दुःखसे घिरा हुआ वह बहेलिया वहाँ सो गया
sa śilāyāṃ śiraḥ kṛtvā parṇāny āstīrya bhūtale | duḥkhena mahatāviṣṭas tataḥ suṣvāpa pakṣihā ||
Bhīṣma dit : Ayant étendu des feuilles sur le sol et posé la tête sur une pierre, l’attrapeur d’oiseaux—accablé d’une affliction immense—s’étendit là et s’endormit. La scène montre combien la faute et ses suites se changent vite en tourment intérieur, et comment le chagrin lui-même devient un châtiment qui poursuit l’acte nuisible.
भीष्म उवाच
The verse highlights the moral psychology of karma: harmful action (here, killing/catching birds) is followed by intense inner suffering. Ethical failure does not only bring external consequences; it also produces remorse and mental affliction that can overwhelm a person.
After speaking (in the preceding context), the fowler spreads leaves on the ground, uses a stone as a pillow, and—grief-stricken—falls asleep on the spot. It marks a pause in the story where sorrow overtakes him physically and mentally.