Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

कपोत-लुब्धकसंवादः — Hunter’s Remorse and Renunciatory Resolve

यस्य दस्युगणा राष्ट्र ध्वांक्षा मत्स्यान्‌ जलादिव । विहरन्ति परस्वानि स वै क्षत्रियपांसन:

yasya dasyugaṇā rāṣṭre dhvāṅkṣā matsyān jalād iva | viharanti parasvāni sa vai kṣatriyapāṁsanaḥ ||

Bhīṣma dit : Dans le royaume où des bandes de brigands s’emparent des biens d’autrui—comme des hérons happant les poissons hors de l’eau—ce souverain est véritablement une honte pour la lignée des Kṣatriya.

यस्यwhose
यस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
दस्यु-गणाःbands of robbers
दस्यु-गणाः:
Karta
TypeNoun
Rootदस्यु + गण
FormMasculine, Nominative, Plural
राष्ट्रेin the kingdom
राष्ट्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराष्ट्र
FormNeuter, Locative, Singular
ध्वाङ्क्षाःherons/cranes
ध्वाङ्क्षाः:
Karta
TypeNoun
Rootध्वाङ्क्ष
FormMasculine, Nominative, Plural
मत्स्यान्fish
मत्स्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Accusative, Plural
जलात्from the water
जलात्:
Apadana
TypeNoun
Rootजल
FormNeuter, Ablative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
विहरन्तिsport/roam (here: act freely, prey upon)
विहरन्ति:
TypeVerb
Rootविहृ
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
परस्वानिothers' possessions
परस्वानि:
Karma
TypeNoun
Rootपरस्व
FormNeuter, Accusative, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed/surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
क्षत्रिय-पांसनःa disgrace/stain among kshatriyas
क्षत्रिय-पांसनः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षत्रिय + पांसन
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rāṣṭra (kingdom)
D
dasyu-gaṇa (bands of robbers)
D
dhvāṅkṣa (heron-like water-bird)
M
matsya (fish)
P
parasva (others' wealth)

Educational Q&A

A king’s primary dharma is protection: if robbers freely plunder others’ property in his realm, it signals failure of governance. Such a ruler is condemned as a disgrace to the Kṣatriya ideal of guardianship and justice.

In the Śānti Parva’s instruction on rājadharma, Bhīṣma is advising Yudhiṣṭhira about standards of kingship. He uses a vivid simile—predatory birds snatching fish—to describe unchecked banditry, and he censures the king who allows it.