Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Dasyu-maryādā and Buddhi-guided Rāja-nīti (दस्युमर्यादा तथा बुद्धिप्रधान-राजनीति)

"क्षत्रिय सबकी बुराई ही करते हैं। इनपर कभी विश्वास नहीं करना चाहिये। ये दूसरोंका अपकार करके भी सदा उसे व्यर्थ सान्त्वना दिया करते हैं ।।

kṣatriyāḥ sarvakīṃ burāīṃ hi kurvanti | etaiḥ kadācid api viśvāso na kartavyaḥ | te paropakāraṃ kṛtvāpi sadā taṃ vyartha-sāntvanāṃ dadati || aham asya karomy adya sadṛśīṃ vairayātanām | kṛtaghnasya nṛśaṃsasya bhṛśaṃ viśvāsaghātinaḥ | “paśyata tāvat, ayaṃ rājakumāraḥ kīdṛśaḥ kṛtaghnaḥ, atyanta-krūraḥ, viśvāsaghātī ca! śobhanam—adya aham asya vairasya badalaṃ gṛhītvā eva sthāsyāmi.”

Bhīṣma dit : «Les kṣatriya sont toujours prompts à médire d’autrui ; il ne faut jamais leur accorder sa confiance. Même après avoir fait du tort, ils prodiguent sans cesse des consolations vaines. Aujourd’hui, j’infligerai une riposte à la mesure de cette inimitié—à cet ingrat, à cet homme cruel, à ce traître qui a si lourdement trahi la confiance. “Regardez donc ce prince : quelle ingratitude, quelle cruauté extrême, quelle perfidie ! Fort bien ; aujourd’hui je tirerai vengeance de cette hostilité, et je ne m’arrêterai pas.”»

अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
अस्यof this (man)
अस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, genitive, singular
करोमिI do / I will make
करोमि:
TypeVerb
Rootकृ
Formpresent, first, singular, parasmaipada, active
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
सदृशीम्similar, fitting
सदृशीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसदृश
Formfeminine, accusative, singular
वैरयातनाम्torment (as) revenge / punishment of enmity
वैरयातनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैर-यातना
Formfeminine, accusative, singular
कृतघ्नस्यof the ungrateful one
कृतघ्नस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootकृतघ्न
Formmasculine, genitive, singular
नृशंसस्यof the cruel one
नृशंसस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनृशंस
Formmasculine, genitive, singular
भृशम्exceedingly, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
विश्वासघातिनःof the trust-betrayer
विश्वासघातिनः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविश्वासघातिन्
Formmasculine, genitive, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
Kshatriyas
R
rajkumara (a prince; unnamed in the excerpt)

Educational Q&A

The passage warns against misplaced trust in those who habitually harm others and then offer only hollow reassurance; it highlights the ethical gravity of ingratitude and betrayal of trust, and shows how such vices provoke cycles of retaliation.

A speaker (framed here under Bhishma’s discourse) reports a harsh judgment about kshatriyas and then voices a vow of revenge against a prince described as ungrateful, cruel, and treacherous—indicating an escalation from moral condemnation to retaliatory intent.