Draupadī’s Exhortation on Rājadharma and Daṇḍa (द्रौपद्याः राजधर्मोपदेशः)
कथं द्वैतवने राजन् पूर्वमुक्त्वा तथा वच: । भ्रातृनेतान् सम सहितान् शीतवातातपार्दितान्,राजन! द्वैतवनमें ये सभी भाई जब आपके साथ सर्दी-गर्मी और आँधी-पानीका कष्ट भोग रहे थे, उन दिनों आपने इन्हें धैर्य देते हुए कहा था--'शत्रुओंका दमन करनेवाले वीर बन्धुओ! विजयकी इच्छावाले हमलोग युद्धमें दुर्योधनको मारकर रथियोंको रथहीन करके बड़े-बड़े हाथियोंका वध कर डालेंगे और घुड़सवारसहित रथोंसे इस पृथ्वीको पाट देंगे। तत्पश्चात् सम्पूर्ण भोगोंसे सम्पन्न वसुधाका उपभोग करेंगे। उस समय पर्याप्त दान- दक्षिणावाले नाना प्रकारके समृद्धिशाली यज्ञोंके द्वारा भगवान्की आराधनामें लगे रहनेसे तुमलोगोंका यह वनवासजनित दुःख सुखरूपमें परिणत हो जायगा।' धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ! वीर महाराज! पहले द्वैतवनमें इन भाइयोंसे स्वयं ही ऐसी बातें कहकर आज क्यों आप फिर हमलोगोंका दिल तोड़ रहे हैं
kathaṃ dvaitavane rājan pūrvam uktvā tathā vacaḥ | bhrātṝn etān samāṃ sahitān śītavātātapārditān |
Vaiśampāyana dit : «Ô Roi, comment se fait-il qu’après avoir jadis tenu de tels propos dans le Dvaitavana—lorsque ces mêmes frères, unis à toi, étaient accablés par le froid, le vent et la chaleur—tu parles maintenant d’une manière qui brise leur résolution ? En ces jours d’épreuve, tu les avais toi-même encouragés : “Ô frères vaillants, dompteurs d’ennemis ! Nous, avides de victoire, tuerons Duryodhana au combat, priverons les rathin de leurs chars, abattrons les puissants éléphants, et couvrirons la terre de chars et de cavaliers ; puis, ayant conquis tout le royaume, nous jouirons de sa prospérité. Alors, par d’abondantes largesses et des sacrifices richement dotés, voués à l’adoration du Seigneur, la peine de l’exil en forêt se changera en bonheur.” Pourquoi donc, après avoir affermi leurs cœurs par l’espérance et un dessein dharmique, les ébranles-tu à présent ?»
वैशम्पायन उवाच
Consistency in leadership and speech is a dharmic duty: one who has strengthened others with hope and righteous purpose should not later weaken them through discouraging words, especially when companions are already burdened by hardship.
Vaiśampāyana recalls how, in the Dvaita forest during exile, the king had earlier encouraged his brothers while they suffered the extremes of nature; he now questions why the same person is speaking in a way that breaks their hearts and resolve.