Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

आपद्धर्मे कोशबलन्यायः | Treasury, Force, and Crisis-Ethics for the King

अदूरादाश्रमं कज्चिद्‌ वासार्थमगमं तदा

adūrād āśramaṃ kaścid vāsārtham agamaṃ tadā |

Bhīṣma dit : «Puis, non loin de là, je me rendis à un ermitage pour y trouver un lieu où demeurer. Là, je vis s’avancer un grand sage ascète nommé Tanu, vêtu d’écorce et d’une peau de daim. Son corps était très grand et d’une maigreur extrême.»

अदूरात्from nearby / not far away
अदूरात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootअदूर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (पञ्चमी-अर्थे: 'from not far')
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कञ्चित्some / a certain
कञ्चित्:
Karma
TypeAdjective
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (अनिश्चित)
वासार्थम्for dwelling / for lodging
वासार्थम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवास + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (अव्ययीभाववत् प्रयुक्तम्: 'for the purpose of')
अगमम्I went
अगमम्:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलुङ् (अङ्-आगम), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ā
āśrama (hermitage)
ṛṣi Tanu
C
cīra (bark-garment)
M
mṛgacarma (deer-skin)

Educational Q&A

The verse sets an ethical frame: true spiritual authority is marked by austerity and simplicity. By introducing an emaciated, disciplined sage, the narrative signals that forthcoming counsel is grounded in tapas (self-restraint) rather than worldly power.

Bhīṣma narrates that he goes to a nearby hermitage to stay and encounters the ascetic sage Tanu, identifiable by bark-garments and deer-skin and by his tall, extremely lean body—preparing the scene for instruction or dialogue.