त्रिवर्गमूलनिश्चयः — Determining the Roots of Dharma, Artha, and Kāma
Mahābhārata, Śānti-parva 123
जो सम्पूर्ण जगतको शिक्षा देनेवाले हैं, वे धर्म प्रजापतिसे दण्डको ग्रहण करके प्रजाकी रक्षाके लिये सदा जागरूक रहते हैं। ब्रह्मपुत्र सनातन व्यवसाय वह दण्ड धर्मसे लेकर लोकरक्षाके लिये जागते रहते हैं ।।
vyavasāyāt tatastejo jāgarti paripālayat | oṣadhyastejasastasmādoṣadhībhyaś ca parvatāḥ ||
Vasuharoma dit : Le Dharma, qui instruit l’univers entier, reçoit le daṇḍa de Prajāpati et demeure sans cesse vigilant pour la protection du peuple. Le Vyavasāya éternel, tel un fils de Brahmā, reçoit ce daṇḍa du Dharma et veille à la sauvegarde du monde. Du Vyavasāya naît le Tejas, qui, en protégeant l’univers, reste en éveil. De ce Tejas viennent les herbes médicinales ; des herbes naissent les montagnes. Ainsi, par une succession ordonnée de soutiens, la force de la discipline est continuellement reprise pour préserver les êtres — toujours attentive au service du Dharma et de la protection commune.
वसुहरोम उवाच
Protective authority (daṇḍa) must be grounded in disciplined resolve (vyavasāya) and exercised with constant vigilance; when aligned with dharma it sustains the world’s welfare, linking governance to a wider cosmic order.
In the Śānti Parva’s discourse on dharma and rulership, Vasuharoma explains how the power that protects society stays ‘awake’ and how, in a chain of dependence, elements like tejas, herbs, and mountains are portrayed as successive supports in the maintenance of worldly order.