त्रिवर्गमूलनिश्चयः — Determining the Roots of Dharma, Artha, and Kāma
Mahābhārata, Śānti-parva 123
देवानामीश्चरं चक्रे देवं दशशतेक्षणम् | यम॑ वैवस्व॒तं चापि पितृणामकरोत् प्रभुम्,उन्होंने सहसनेत्रधारी इन्द्रदेवको देवेश्वरके पदपर प्रतिष्ठित किया और सूर्यपुत्र यमको पितरोंका राजा बनाया
devānām īśvaraṃ cakre devaṃ daśaśatekṣaṇam | yamaṃ vaivasvataṃ cāpi pitṝṇām akarot prabhum ||
Il établit Indra aux mille yeux comme souverain parmi les dieux, et il fit de Yama, fils de Vivasvat (le Soleil), le maître des Pitṛs, les esprits des ancêtres. Ainsi se manifeste l’ordonnancement cosmique selon le dharma : l’autorité est conférée selon la fonction, afin que règnent gouvernement, justice et juste administration des mondes visibles et invisibles.
वसुहरोम उवाच
The verse teaches that dharma is sustained through proper delegation of authority: Indra governs the devas, while Yama governs the realm connected with death and the ancestors. A well-ordered cosmos mirrors a well-ordered polity—roles are assigned according to competence and function, enabling justice and stability.
Vasuharoma describes how supreme authority arranged the divine hierarchy: Indra is established as the chief of the gods, and Yama (son of the Sun) is made the lord of the Pitṛs. It is a statement of cosmic appointments that explains who presides over key domains.