Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Bhṛtya-niyoga: Role-appropriate appointment of servants and protection of the royal treasury (भृत्यनियोगः कोशरक्षणं च)

(ज्ञातीनामनवज्ञानं भृत्येष्वशठता सदा | नैपुण्यं चार्थचर्यासु यस्यैते तस्थ सा मही ।।

bhīṣma uvāca |

ñātīnām anavajñānaṁ bhṛtyeṣv aśaṭhatā sadā |

naipuṇyaṁ cārthacaryāsu yasyaitē tastha sā mahī ||

ālasyaṁ caiva nidrā ca vyasanāny atihāsyatā |

yasyaitāni na vidyante tasyaiva suciraṁ mahī ||

vṛddhasevī mahotsāho varṇānāṁ caiva rakṣitā |

dharmacaryā sadā yasya tasyeyaṁ suciraṁ mahī ||

nītimārgānusaraṇaṁ nityam utthānam eva ca |

ripūṇām anavajñānaṁ tasyeyaṁ suciraṁ mahī ||

utthānaṁ caiva daivaṁ ca tayor nānātvaṁ eva ca |

manunā varṇitaṁ pūrvaṁ vakṣye śṛṇu tadeva hi ||

utthānaṁ hi narendrāṇāṁ bṛhaspatir abhāṣata |

nayānayavidhānajñaḥ sadā bhava kurūdvaha ||

durhṛdāṁ chidradarśī yaḥ suhṛdām upakāravān |

viśeṣavic ca bhṛtyānāṁ sa rājyaphalam aśnute ||

sarvasaṅgrahaṇe yukto nṛpo bhavati yaḥ sadā |

utthānaśīlo mitrāḍhyaḥ sa rājā rājasattamaḥ ||

Bhishma dit : « La terre demeure solidement sous l’autorité du roi qui ne méprise pas les siens, qui n’use jamais de tromperie envers ses serviteurs, et qui est habile dans la conduite pratique des richesses et des affaires. Elle demeure longtemps auprès du souverain en qui l’on ne trouve ni paresse, ni sommeil excessif, ni vices d’addiction, ni bouffonnerie frivole. Elle perdure auprès du roi qui sert les anciens, déploie une grande ardeur, protège les quatre varna et se tient toujours voué à la conduite juste. Elle demeure longtemps auprès de celui qui suit la voie d’une politique saine, qui travaille sans relâche et ne sous-estime pas ses ennemis. Manu, jadis, exposa l’effort humain, le destin et leurs nombreuses distinctions ; je vais les dire — écoute. Car Brihaspati enseigna aux rois que l’effort soutenu est indispensable ; ô meilleur des Kuru, sois toujours celui qui connaît les ordonnances de la bonne politique et de son contraire. Celui qui discerne les failles des malveillants, rend les bienfaits des amis et comprend les aptitudes particulières des serviteurs, celui-là jouit des fruits de la souveraineté. Le roi qui s’emploie sans cesse à maintenir son royaume rassemblé, plein d’énergie et riche d’alliés, celui-là est le meilleur des rois. »

सर्वin all
सर्व:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Locative, Singular
संग्रहणेin collecting/maintaining (resources/people)
संग्रहणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्रहण
FormNeuter, Locative, Singular
युक्तःengaged, devoted, competent
युक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
नृपःking
नृपः:
Karta
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Nominative, Singular
भवतिis/becomes
भवति:
TypeVerb
Rootभू
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
उत्थानशीलःenergetic, industrious
उत्थानशीलः:
Karta
TypeAdjective
Rootउत्थानशील
FormMasculine, Nominative, Singular
मित्राढ्यःrich in friends/allies
मित्राढ्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootमित्राढ्य
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजसत्तमःbest of kings
राजसत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootराजसत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Manu
B
Bṛhaspati
K
Kuru (addressed as Kurūdvaha, ‘best of the Kurus’)
T
the Earth (Mahī)

Educational Q&A

A kingdom endures under a ruler who combines ethical restraint (no contempt for kin, no deceit toward servants, devotion to dharma) with practical competence (skill in administration, constant initiative, vigilance toward enemies, and strong alliances).

In the Śānti Parva’s instruction on rājadharma, Bhīṣma continues advising the Kuru king (Yudhiṣṭhira) by listing traits that stabilize sovereignty, then invokes earlier authorities—Manu on effort and fate, and Bṛhaspati on royal exertion and policy—to reinforce his counsel.