मुने: पार्श्वगतो नित्यं शरभ: सुखमाप्तवान् । इस प्रकार मुनिने उस कुत्तेको उस समय शरभके स्थानमें प्रतिष्ठित कर दिया। वह शरभ प्रतिदिन मुनिके पास सुखसे रहने लगा
muneḥ pārśvagato nityaṁ śarabhaḥ sukham āptavān |
Bhīṣma dit : Demeurant sans cesse auprès du sage, le śarabha vécut dans le confort. Ainsi, en ce temps-là, l’ascète établit le chien dans l’état et la condition d’un śarabha ; et, devenu śarabha, il demeura chaque jour, heureux, près du sage — illustrant la puissance protectrice du mérite ascétique et le devoir moral d’accorder refuge et sûreté à celui qui les demande.
भीष्म उवाच
The verse highlights dharma expressed as protection and compassionate refuge: a sage uses spiritual power not for harm but to secure safety and well-being for a vulnerable being, showing that true ascetic merit supports ethical care.
A sage has placed a dog into the condition of a śarabha (a stronger form) to protect it; thereafter the śarabha stays continually near the sage and lives comfortably.