Shloka 153

मुने: पार्श्वगतो नित्यं शरभ: सुखमाप्तवान्‌ । इस प्रकार मुनिने उस कुत्तेको उस समय शरभके स्थानमें प्रतिष्ठित कर दिया। वह शरभ प्रतिदिन मुनिके पास सुखसे रहने लगा

muneḥ pārśvagato nityaṁ śarabhaḥ sukham āptavān |

Bhīṣma dit : Demeurant sans cesse auprès du sage, le śarabha vécut dans le confort. Ainsi, en ce temps-là, l’ascète établit le chien dans l’état et la condition d’un śarabha ; et, devenu śarabha, il demeura chaque jour, heureux, près du sage — illustrant la puissance protectrice du mérite ascétique et le devoir moral d’accorder refuge et sûreté à celui qui les demande.

मुनेःof the sage
मुनेः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Genitive, Singular
पार्श्वगतःhaving gone to (being at) the side
पार्श्वगतः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपार्श्वगत
FormMasculine, Nominative, Singular
नित्यम्always
नित्यम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनित्य
शरभःthe Śarabha (a creature named Śarabha)
शरभः:
Karta
TypeNoun
Rootशरभ
FormMasculine, Nominative, Singular
सुखम्happiness, comfort
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
आप्तवान्obtained, attained
आप्तवान्:
TypeVerb
Rootआप्
FormPerfect (Periphrastic), Third, Singular, Masculine

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
muni (sage)
Ś
śarabha
Ś
śvā (dog) (from the accompanying narrative gloss)

Educational Q&A

The verse highlights dharma expressed as protection and compassionate refuge: a sage uses spiritual power not for harm but to secure safety and well-being for a vulnerable being, showing that true ascetic merit supports ethical care.

A sage has placed a dog into the condition of a śarabha (a stronger form) to protect it; thereafter the śarabha stays continually near the sage and lives comfortably.