Previous Verse

Shloka 143

Gratitude, Discernment, and the Escalation of Power (Śvā–Dvipī–Vyāghra–Nāga–Siṃha–Śarabha Itihāsa)

तथा कुरु महाबाहो सर्वज्ञस्त्वं न संशय: । 'भगवन्‌! यह चीता कुत्तोंका शत्रु है और मुझे मार डालना चाहता है। महामुने! महाबाहो! आप ऐसा करें

tathā kuru mahābāho sarvajñas tvaṃ na saṃśayaḥ |

Bhishma dit : « Agis donc ainsi, ô toi aux bras puissants. Tu es omniscient : il n’en est point de doute. » Dans son contexte, c’est une supplication pour une protection empreinte de compassion : le suppliant s’en remet au discernement d’un sage qui sait tout et demande un moyen d’ôter la peur inspirée par un prédateur menaçant, faisant de cette requête une épreuve de bienveillance et d’action juste envers le faible.

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कुरुdo (you)
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
FormLoṭ (imperative), 2, singular, Parasmaipada
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formmasculine, vocative, singular
सर्वज्ञःall-knowing
सर्वज्ञः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वज्ञ
Formmasculine, nominative, singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formnominative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
Formmasculine, nominative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
mahābāhu (addressed person)
C
cītā (leopard/cheetah; predator)
K
kukkura (dogs; implied in the prose gloss)
M
mahāmuni (great sage; implied in the prose gloss)

Educational Q&A

The verse underscores reliance on wise discernment and compassionate action: when fear and danger arise, one should seek refuge in a truly knowledgeable protector, and the protector’s dharma is to act decisively to remove fear.

A frightened speaker petitions a powerful, sage-like figure for protection from a predator. Bhishma’s line affirms the addressee’s omniscience and urges immediate, appropriate action to fulfill the plea and restore safety.