Vetasa-Nīti: The Reed and the Flood (वेतस-नीति)
गजड़ोवाच तिष्ठन्त्येते यथास्थानं नगा होकनिकेतना: । ते त्यजन्ति ततः स्थान प्रातिलोम्यान्न वेतस:
sāgara uvāca | tiṣṭhanty ete yathāsthānaṃ nagāḥ sthāniketanāḥ | te tyajanti tataḥ sthānaṃ prātilomyān na vetasāḥ ||
Sāgara dit : «Ces arbres demeurent raides à leur place, comme si leur demeure y était scellée. Parce qu’ils s’opposent—refusant de céder—ils sont brisés et contraints d’abandonner leur lieu. Mais le roseau (vetaśa) n’est pas ainsi.»
सागर उवाच
Rigidity and contrariness toward an overwhelming force (symbolized by a current/flow) lead to ruin, whereas pliancy and timely yielding (symbolized by the reed) preserves one’s place and well-being—an ethical counsel toward humility and adaptability within dharma.
Sāgara uses a nature-based comparison: trees that stand stiffly against the current are uprooted and lose their place, while the reed survives because it bends. The verse functions as a didactic illustration within the Shānti Parva’s instruction-oriented discourse.