Ānṛśaṃsya, Amātya-Guṇa, and Reconciliatory Counsel (आनृशंस्य–अमात्यगुण–संधि-उपदेशः)
इत्युक्त: प्रत्युवाचेदं वचन ब्राह्मणर्षभम् । प्रतिपूज्याभिसत्कृत्य पूजाहमनुमान्य च
ity uktaḥ pratyuvācedaṃ vacanaṃ brāhmaṇarṣabham | pratipūjyābhisatkṛtya pūjāham anumānya ca ||
Bhishma dit : Ainsi interpellé, le roi répondit en ces termes à ce Brahmane éminent. Après l’avoir d’abord honoré, accueilli avec le respect qui convenait, et reconnu la vénération qui lui était due, le roi prit la parole—montrant que l’avis conforme au dharma ne doit pas être reçu avec orgueil, mais avec humilité, hospitalité et consentement sincère à la Loi.
भीष्म उवाच
A ruler should receive moral and spiritual counsel with reverence—honoring the wise, showing proper hospitality, and assenting to what is right before speaking or acting. Respectful reception of dharmic instruction is itself a form of righteous conduct.
After a Brahmin-sage has spoken, the king—having been addressed—first performs due honor and respectful welcome, approves the propriety of that reverence, and then begins his reply. Bhishma narrates this as part of Shanti Parva’s instruction on conduct and governance.