Kṣemadarśa–Kālakavṛkṣīya Saṃvāda: Counsel on Impermanence, Non-attachment, and Composure in Dispossession
संचये च विनाशान्ते मरणान्ते च जीविते । संयोगे च वियोगान्ते को नु विप्रणयेन्मन:,जब संग्रहका अन्त विनाश ही है, जब जीवनका अन्त मृत्यु ही है और जब संयोगका अन्त वियोग ही है, तब इनकी ओर कौन अपना मन लगायेगा?
sañcaye ca vināśānte maraṇānte ca jīvite | saṃyoge ca viyogānte ko nu vipraṇayen manaḥ ||
Bhīṣma dit : «Puisque l’accumulation s’achève dans la destruction, la vie dans la mort, et toute union dans la séparation, qui donc attacherait son esprit à ces choses passagères ? Le sage, voyant leur fin inévitable, retient l’attachement et se tourne vers des buts plus stables : le dharma et la liberté intérieure.»
भीष्म उवाच
All conditioned things are impermanent: possessions perish, life ends in death, and relationships culminate in separation. Therefore one should not cling to them, but cultivate detachment and orient the mind toward dharma and liberation.
In the Shanti Parva’s instruction to Yudhishthira, Bhishma continues his ethical teaching by emphasizing impermanence as a basis for reducing attachment and grief, guiding the king toward steadier, dharmic priorities after the war.