Shloka 32

ईर्याभिमानसम्पन्ना राजन्‌ पुरुषमानिन: । कच्चित्‌ त्वं न तथा राजन्‌ मत्सरी कोसलाधिप,राजन! अपनेको पुरुष माननेवाले बहुत-से मनुष्य ईर्ष्या और अहंकारसे भरे होते हैं। कोसलनरेश! क्या तुम ऐसे ईर्ष्यालु तो नहीं हो?

īrṣyābhimānasampannā rājan puruṣamāninaḥ | kaccit tvaṃ na tathā rājan matsarī kosalādhipa ||

Bhīṣma dit : «Ô roi, bien des hommes qui se croient grands sont remplis de jalousie et d’orgueil. Ô souverain de Kosala, dis-moi : n’es-tu pas de cette sorte, envieux et malveillant ?»

ईर्ष्या-अभिमान-सम्पन्नाःendowed with envy and pride
ईर्ष्या-अभिमान-सम्पन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootईर्ष्या + अभिमान + सम्पन्न
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पुरुष-मानिनःthinking themselves to be men (self-styled heroes)
पुरुष-मानिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुरुष + मानिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
कच्चित्surely? (I hope)
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तथाthus; in that way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
मत्सरीenvious; jealous
मत्सरी:
Karta
TypeAdjective
Rootमत्सरिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कोसल-अधिपO lord of Kosala
कोसल-अधिप:
TypeNoun
Rootकोसल + अधिप
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
King (addressed interlocutor)
K
Kosala (kingdom)
K
Kosalādhipa (ruler of Kosala)

Educational Q&A

Bhishma warns that self-importance often breeds jealousy and spite; a ruler should examine himself and avoid these inner faults, since they corrupt judgment and dharma.

In the Shanti Parva’s instruction on righteous conduct, Bhishma addresses a king (the ruler of Kosala) and questions him directly, probing whether he is free from envy and pride—vices that undermine good governance.