Kṣemadarśa–Kālakavṛkṣīya Saṃvāda: Counsel on Impermanence, Non-attachment, and Composure in Dispossession
न च त्वमिव शोचन्ति तस्मात् त्वमपि मा शुच: । किं न त्वं तैनरे: श्रेयांस्तुल्यो वा बुद्धिपौरुषै:
na ca tvam iva śocanti tasmāt tvam api mā śucaḥ | kiṁ na tvaṁ tair nareḥ śreyān tulyo vā buddhi-pauruṣaiḥ ||
Bhīṣma dit : «Les autres ne s’affligent pas comme toi ; ainsi, toi non plus ne t’afflige pas. N’es-tu pas l’égal de ces hommes — voire leur supérieur — en intelligence et en vigueur virile ? Même ceux qui ne possèdent pas de richesses vivent, et certains gouvernent des royaumes ; parmi eux se trouvent des êtres qui t’égalisent en discernement et en vaillance, et d’autres qui sont plus grands. Pourtant, ils ne s’enfoncent pas dans la tristesse comme toi. Renonce donc au chagrin.»
भीष्म उवाच
Bhīṣma urges restraint over grief: sorrow is not a mark of wisdom or strength. One should measure oneself by buddhi (discernment) and pauruṣa (steadfast effort) and, like capable people who continue living and ruling despite hardship, cultivate composure and proceed with duty.
In Śānti Parva, Bhīṣma instructs and consoles the listener (the king seeking guidance after the war). Here he rebukes excessive lamentation, pointing out that many people—some equal or superior in intellect and valor—endure life’s conditions without collapsing into grief; thus the addressee should also abandon sorrow.