Shloka 43

प्रदाय गूढानि वसूनि राजन्‌ प्रच्छिद्य भोगानवधाय च स्वान्‌ | दुष्टान्‌ स्वदोषैरिति कीर्तयित्वा पुरेषु राष्ट्रषु च योजयन्ति,देवराज! राजा अपने ही आदमियोंके विषयमें यह प्रचार कर देते हैं कि “ये लोग दोषसे दूषित हो गये हैं; अतः मैंने इन दुष्टोंको राज्यसे बाहर निकाल दिया है। ये दूसरे देशमें चले गये हैं। ऐसा करके उन्हें वह शत्रुओंके राज्यों और नगरोंका भेद लेनेके कार्यमें नियुक्त कर देते हैं। ऊपरसे तो वे उनकी सारी भोग-सामग्री छीन लेते हैं; परंतु गुप्तरूपसे उन्हें प्रचुर धन अर्पित करके उनके साथ कुछ अन्य आत्मीय जनोंको भी लगा देते हैं

pradāya gūḍhāni vasūni rājan pracchidya bhogān avadhāya ca svān | duṣṭān svadoṣair iti kīrtayitvā pureṣu rāṣṭreṣu ca yojayanti devarāja |

Bhīṣma dit : «Ô roi, un souverain peut, en secret, remettre des richesses dissimulées, tandis qu’en apparence il retranche à un homme ses jouissances, lui confisque les moyens du plaisir, et va jusqu’à feindre d’abandonner ses propres proches. Puis il proclame : “Ces hommes se sont souillés par leurs propres fautes ; c’est pourquoi j’ai chassé ces scélérats du royaume — ils sont partis vers une autre contrée.” Ainsi les affecte-t-il aux cités et aux pays de l’ennemi, afin d’y recueillir des renseignements et d’y ouvrir des brèches. De la sorte, au grand jour il saisit leurs biens de jouissance, mais en secret il leur fournit des fonds abondants et leur adjoint quelques personnes sûres pour soutenir la mission.»

प्रदायhaving given
प्रदाय:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-दा (ददाति)
Formल्यप् (क्त्वान्त/अव्ययीभाव-प्रयोग), कर्तरि, having given
गूढानिhidden/secret
गूढानि:
Karma
TypeAdjective
Rootगूढ (गुह्-धातु से क्त)
FormNeuter, Accusative, Plural
वसूनिwealth, valuables
वसूनि:
Karma
TypeNoun
Rootवसु
FormNeuter, Accusative, Plural
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रच्छिद्यhaving cut off/removed
प्रच्छिद्य:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-छिद् (छिनत्ति)
Formल्यप् (क्त्वान्त/अव्ययीभाव-प्रयोग), कर्तरि, having cut off
भोगान्enjoyments, means of enjoyment
भोगान्:
Karma
TypeNoun
Rootभोग
FormMasculine, Accusative, Plural
अवधायhaving assigned/placed
अवधाय:
Karma
TypeVerb
Rootअव-धा (धत्ते/दधाति)
Formल्यप् (क्त्वान्त/अव्ययीभाव-प्रयोग), कर्तरि, having placed/assigned
and
:
TypeIndeclinable
Root
स्वान्their own (men)
स्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व (स्वीय)
FormMasculine, Accusative, Plural
दुष्टान्wicked, corrupt
दुष्टान्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुष्ट (दुष्-धातु से क्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
स्वदोषैःby their own faults
स्वदोषैः:
Karana
TypeNoun
Rootस्व-दोष
FormMasculine, Instrumental, Plural
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
कीर्तयित्वाhaving proclaimed/announced
कीर्तयित्वा:
TypeVerb
Rootकीर्तय् (कीर्तयति)
Formक्त्वा, कर्तरि, having proclaimed
पुरेषुin cities
पुरेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Locative, Plural
राष्ट्रेषुin kingdoms/realms
राष्ट्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराष्ट्र
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
योजयन्तिthey employ/assign
योजयन्ति:
TypeVerb
Rootयुज् (योजयति)
FormLat (Present Indicative), Parasmaipada, Third, Plural
देवराजO king of gods (O Indra)
देवराज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेव-राज
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
King (Yudhishthira, addressed as rājan/devarāja)
E
enemy kingdoms (rāṣṭrāṇi)
E
enemy cities (purāṇi)
H
hidden wealth/resources (gūḍhāni vasūni)
E
enjoyments/comforts (bhogāḥ)

Educational Q&A

Bhishma describes a pragmatic tool of rāja-dharma: a king may use controlled public narrative and secret patronage to deploy agents in hostile territories. The method relies on outward disavowal (to make the agents credible as ‘exiles’) while secretly funding and supporting them, prioritizing the kingdom’s security through intelligence-gathering.

In the Shanti Parva’s instruction on governance, Bhishma advises Yudhishthira about covert operations. The king publicly brands certain men as दोष-दूषित (fault-tainted) and expels them, confiscating their comforts, but privately gives them hidden wealth and helpers, then places them in enemy cities and kingdoms to penetrate defenses and collect information.