Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

रणभूमिवर्णनम् — Devāsuropama-yuddha and the ‘River’ Metaphor of the Battlefield

ततो बलानि सर्वाणि हतशिष्टानि भारत । प्रस्थितानि व्यदृश्यन्त मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्‌,भारत! तत्पश्चात्‌ मरनेसे बची हुई सारी सेनाएँ मृत्युको ही युद्धसे लौटनेका निमित्त बनाकर प्रस्थान करती दिखायी दीं

tato balāni sarvāṇi hataśiṣṭāni bhārata | prasthitāni vyadṛśyanta mṛtyuṁ kṛtvā nivartanam ||

Sañjaya dit : Alors, ô Bhārata, toutes les forces restantes —celles qui avaient survécu au carnage— furent vues se mettre en marche, faisant de la mort elle-même la cause et la condition de leur retrait. Ce n’était pas pour se sauver qu’on se retirait, mais parce que le champ de bataille était devenu un lieu où revenir ne pouvait se faire qu’en passant par la mort.

ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from/then')
बलानिforces; armies
बलानि:
Karta
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, nominative, plural
सर्वाणिall
सर्वाणि:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, nominative, plural (agreeing with बलानि)
हतslain; killed
हत:
TypeAdjective
Rootहन्
FormPast passive participle; used as first member in compound
शिष्टानिremaining; left over
शिष्टानि:
TypeAdjective
Rootशिष्ट
FormNeuter, nominative, plural; PPP from √शिष्/√शेष् in sense 'remaining' (agreeing with बलानि)
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, vocative, singular
प्रस्थितानिset out; departed
प्रस्थितानि:
TypeAdjective
Rootप्र-स्था
FormNeuter, nominative, plural; past active participle (क्त) used adjectivally (agreeing with बलानि)
व्यदृश्यन्तwere seen; appeared
व्यदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootवि-दृश्
FormImperfect (लङ्), 3rd person, plural, Ātmanepada
मृत्युम्death
मृत्युम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, accusative, singular
कृत्वाhaving made; having done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (क्त्वान्त), indeclinable
निवर्तनम्return; turning back
निवर्तनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिवर्तन
FormNeuter, accusative, singular
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (addressed person, traditionally Dhṛtarāṣṭra)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and existential collapse that follows mass violence: when dharma is eclipsed by relentless slaughter, even the act of retreat loses its ordinary meaning and becomes bound to death. It highlights the tragic cost of war and the inevitability that follows adharma-driven conflict.

Sañjaya reports to the listener addressed as 'Bhārata' that the surviving remnants of the armies, after heavy casualties, are seen moving away—yet their withdrawal is portrayed as conditioned by death itself, emphasizing that the battlefield has become so lethal that departure is inseparable from mortality.