Previous Verse
Next Verse

Shloka 256

Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ

Mace-duel’s intense exchange

प्राणान्‌ श्रियं च राज्यं च त्यक्त्वा शेष्यति भूतले । “कुरुराज शान्तनुके कुलका यह जीता-जागता कलंक आज अपने प्राण, लक्ष्मी तथा राज्यको छोड़कर सदाके लिये पृथ्वीपर सो जायगा

prāṇān śriyaṃ ca rājyaṃ ca tyaktvā śeṣyati bhūtale |

Sañjaya dit : «Ayant abandonné sa vie même, sa prospérité et son royaume, il gîra sur la terre.» Ce vers souligne l’effondrement moral de l’orgueil royal dans la guerre : souveraineté et fortune sont passagères, et l’issue de l’ambition menée par l’adharma est la mort et le déshonneur sur le champ de bataille.

प्राणान्lives, vital breaths
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Plural
श्रियम्fortune, prosperity
श्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
राज्यम्kingdom, sovereignty
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormAbsolutive (क्त्वा), Active
शेष्यतिwill lie down, will sleep
शेष्यति:
TypeVerb
Rootशी
FormFuture (लृट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
भूतलेon the ground, on the earth's surface
भूतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूतल
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
prāṇa (life)
Ś
śrī (prosperity/Lakṣmī)
R
rājya (kingdom)
B
bhūtala (earth/ground)

Educational Q&A

Worldly power—life, wealth, and sovereignty—is fragile. In the ethical frame of the Mahābhārata, war driven by adharma and pride ends in the loss of everything, reducing even a ruler to lying on the bare earth.

Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, foretells or reports the downfall of a royal figure: he will relinquish life, prosperity, and kingship and be left slain or laid low on the battlefield ground.